Norwegian Movie Watch: Haiku

When your wife’s away,/
and you’re sick, you get to watch/
Norwegian movies.

#TheKingsChoice #Norgebrave #wegiveourallforNorway

Liebes Weibchen! Liebes Mannichen!: Love Letters between Gustav Geerdts and his “wifey”, Bertha Starke Geerdts of Milwaukee.

Liebes Weibchen! Liebes Mannichen!: Love Letters between Gustav Geerdts and his “wifey”, Bertha Starke Geerdts

[These translated latters were on another website which doesn’t exist anymore, so I’m transfering them over to this CyranoWriter site. Some of the links probably won’t work, but I will try to fix them as time permits. Other letters from immigrant Bertha Starke Geerdts include family letters from Bertha Starke’s early years as a new immigrant from Alt Öls and Nieder Schönfeld, Kreis Bunzlau, Schlesien, Germany.as well as writing her mother Johanna Dausel Dehmel Starke in Alt Öls, Schlesien, and Kiel, Germany.]

(From Gustav Geerdts, at home in Milwaukee, to his wife Bertha Starke Geerdts, who was staying with his parents at their home in Sheboygan)(written in English–spelling is as in the letter)

(For a fun picture of Bertha Starke Geerdts doing the wash on wash day at the Fratney Street house, click here(someday)!)

Milwaukee, August 5, 1901

My Dear Bertha,–

I have had a very pleasant Sunday here, the wether was nice and cool and sunshine all day, just right for a sick man like me. At about 1/4 after 11 o’clock Berthold came here and asked me to go to the picknic in National park, he had a ticket for me. We did not enjoy the picnic very much it was to dusty in the park. I had to eat dinner and supper at Bert’s there was no way out of it at all. In the evening Bert. and I had a few glasses of bitters in a saloon, they tasted very good and I think that cured my sickness. The pain in my side is nearly all gone. I slept very good all night. I feel better today than any day since the strick.

Write soon and tell me how you go to Sheboygan and how Alice liked the boat-ride did she laugh did she cry did she sleep or did she do all three or what? What do pa and ma think of our little girl? How do you and Mutter and Alice enjoy in Sheboygan? I hope you are making a pleasant time of it down there enjoy yourself Mamma, that’s what you went down there for.

Next Sunday there is an excursion down there another boat which leaves here at 8,45 or 1/4 to 9 and leaves Sheboygan at 11 o’clock in the evening, its the Saloon-keepers excursion to Born’s park. Wright me a letter soon Bertha. My regards to Pa. and Ma. and Mutter. Give our little daughter a great big kiss for me. Here is one for you to.

Your loving husband.

Gustav

8 August, 1901

Liebes Weibchen!

Dein Lieben Brief habe ich am Mitwoch Abend erhalten. Ich habe mich noch nie so uber einen Brief gefreut wie uber diesen. Es ist ja auch von mein liebes Weibchen! Es freut mich sehr, daB Ihr Euch so gut amusiert. Ich kann wie Alice sich uber alles so wundert und freut. Sie ist voll sehr unartig (disobiedient) und zerreist alles, aber das wird ihr woll nicht zur Bose genommen! Ihr seid ja auf die Sommererhollung! Amusiert Euch nur recht gut, das ist mein Wunsch. Liebes Weibchen! Du machst mir den Mund ganz Weslich, wenn du schreibst, was Ihr da alles schones zum essen kriegt, uberhaupt die rote Grutze! (a tapioca type pudding, usually mixed with fruit flavoring, berries, covered with a vanilla sauce). Aber ich troste mich schon damit, daB ich auch welche bekomme, wenn ihr wieder kommt, nicht wahr, liebes Weibchen!??

Die Blumen bluhen schon, die Garten besorgt die Mrs. Binning. Immer sie gibt ihm Saladkartoffeln, und ich weiB nicht noch sonnst was alles. Den Pete kriegt jeden morgen einen Kleines Lecherbissen, und der WauWau, einen Topf kriegt jeden morgen, seine Fliegen. Ach, wie wir kommen schon gar nicht um, aber lange halten wir es diesen Weg nicht aus! Wir werden uns alle wieder freuen, wenn ihr wieder daheim seid! Liebes Weibchen, du schreibst, du warest so banger um mich, das hast du auch nicht notig, denn ich habe noch nie besser gefuhlt, wie jetzt. Die Schmerzen in meiner Seite, bald ganz fort, alles tut mir gar nicht mehr weh, wenn ich Atem hole, bloB noch ein wennig wenn ich den Arm sehr hoch aufschtreche. Das Strohwitwe leben, wie die Nachtbaren es nennen, ist gar nicht schon. Es ist doch viel schoner, wenn Mann sein Weibchen und seine Familie bei sich hat!

Ich lebe hier sonnst ganz gemutlich! Das Morgens hole ich mir ein Pint Milch, ein paar Sammel, und fur 5 cents wird zum Oatmeal gegessen, und die andern nehme ich mit in Schlacht (lunch container). Mittags gehe ich in ein Boarding Haus, da kostet das Mittagessen 15 cent. Am Monntag Abend habe ich mich Kartoffeln gekocht, und das Fleisch dazu gebraten (fried). Am Dienstag habe ich die ubrigen Kartoffeln gebraten, und Leberwurst dazu gegessen. Am Mittwoch Abend habe ich gebraten Eier, und Grahambrot, Honig gibt es bei jeder Mahlzeit. Gestern Abend war ich bei Berthold, um da Euren GruB zu bestellen. Sie lassen auch schon GruBen. Mrs. Binning hat mir dein Brief uberreicht. Sie sagt ich soll Euch alle von ihr gruBen. Sie sagt, sie fuhlt sich einsam, das die Alice nicht da ist. GruBt Papa, Mama, und Mutter von mir, auch ein GruB von Hans. Es kuBt und gruBt dich dein liebes Mannigen. Gibt auch unserem Tochterchen ein Paar KuBe!

Gustav

(From Gustav Geerdts in Milwaukee to his wife Bertha Starke Geerdts, who was staying with his parents in Sheboygan)

8 August, 1901

Dearest little wife (or “wifey”)

I received your loving letter on Wednesday evening. I have not ever rejoiced over a letter, like I did over this one. It is, yes, from my dear little wifey! It gives me so much joy, that you are amusing yourselves so well! I can imagine how Alice wonders and rejoices over everything. She is certainly very disobedient and rips everything apart, but that won’t be thought evil of her! You both are, yes, on summer vacation! Amuse yourselves only really well, that is my wish. Dearest little wife! You make my mouth water, when you write, what all beautiful you have received to eat, and especially the red Grutze (a tapioca type pudding, usually mixed with fruit flavoring, berries, and covered with a vanilla sauce.) But I comfort myself already with this, that I will also get some, when you return again, isn’t that right, dearest little wifey!?!

The flowers are blooming already beautifully. Mrs. Binning is taking care of the garden. She always gives it salad potatoes (peels), and I don’t know what all else. Pete (probably a pet?) gets a little bite of something every morning, and the WauWau (another pet? Maybe a turtle?) a pot he gets every morning, his flies. Ach, we’re not going to perish yet, but we won’t last long living like this! We will all rejoice again, when you all are home again! Dearest little wifey, you write, you were so worried about me, but it’s not necessary to do that, because I have never felt better than I do now. The pain in my side will soon be completely gone, everything doesn’t hurt any more, when I breathe, only a little when I lift my arm up very high. The “straw widow” life, as the neighbors name it, is not at all pretty. It is a lot nicer, when one has his little wife and his family at his side!

Otherwise I live here very comfortably! Mornings I get myself a pint of milk, a couple of rolls, and for five cents can eat oatmeal, and the other I take with me in the lunch container. Noons I go in a boarding house, there lunch costs 15 cents. On Monday evening I have cooked myself potatoes, and meat fried along with it. On Tuesday I fried the rest of the potatoes, and ate liverwurst along with it. On Wednesday evening I had fried eggs, and graham bread, and there is honey with every meal. Yesterday evening I was with Berthold, to give your greeting there. They beautifully greet you themselves. Mrs. Binning handed me your letter. She said I should greet all of you from her. She said, she feels so alone, because Alice is not there. Greet Papa, Mama, and Mother from me, also a greeting from Hans. It kisses and greets you your loving little man. Give also our little daughter a pair of kisses!

Gustav

Milwaukee, August 13, 1901.

Liebes Weibchen!

Gestern Abend war ich zu mude, zum schreiben. Ich hab nicht geschlafen, auf dem Boat. Die Menschen waren beinah alle betrunken, und haben ein Larm gemacht, da konnte Keiner schlafen. Auf die Lake was es ganz schon. Wir sind hier erst um 5 Uhr angelandet. Da hatte ich gerade noch Zeit zu Haus zu gehen, mich umzukleiden, Fruhstuck kochen, und zu essen, Vogeln und die Schildkrauter zu futtern, und nach der Arbeit zu gehen. Gestern Abend habe ich noch die Mellons Food Company geschreiben, wegen den Sample fur Mrs. Albricht. Hans war Gestern Abend hier gewesen, wegen ein Paar Hosen, die ich ihm mitbringen sollte, auB Sheboygan. Das hatte ich aber ganz vergessen. Dafur habe ich ihm dem ein Paar von Meinen gegeben, die ich zuletzt gekauft habe.

Sonnst ist es hier noch alles beim Alten. Ich weiB nichts neues. GruBe deine Eltern und Mutter auch herzlich von mir, und ich danke die Eltern noch herzlich fur die Eier und die Kirschen. Dies ist Dienstag Abend. Morgen nachmittag oder Donnerstag vormittag wirst du den Brief woll kriegen, da schreibst du mir Donnerstag wieder, da krieg ich den Brief am Freitag. Folgentlich ist das der leste Brief, den ich dir dies Mal schreiben kann. So lebe wohl bis auf nachsten Sonntag Abend. Dann werde ich Euch von Boat abholen. Die Mrs. Binning laBt sich gruBen. Sie sagt die Alice soll bald wieder kommen. Sie sagt es ist hier jetzt so still und Einsam! Es fuhlt sich aber keiner so Einsam wie ich! Ein herzlichen KuB und GruB von dein leiben Mannichen. Gib auch mein Tochterchen ein KuB und sagt ihr, es ist von ihrem Papa!

Gustav

(From Gustav Geerdts in Milwaukee to his wife Bertha Starke Geerdts, who was staying with his parents in Sheboygan)

Milwaukee, August 13, 1901

Dearest little wifey!

Yesterday evening I was to tired to write. I didn’t sleep at all on the Boat. Almost everyone was drunk, and made such a noise, that no one could sleep. On the lake (Michigan) it was completely beautiful. We landed only at 5 o’clock (a.m.) So I had just enough time yet, to go home, change my clothes, cook breakfast, eat, feed the birds and the turtle, and to go to work. Yesterday evening I wrote the Mellon’s Food Company, about the sample for Mrs. Albricht. Hans was here yesterday evening, because of a pair of pants, that I was supposed to bring him with me, from Sheboygan. That I forgot completely. For that I gave him a pair of mine, those that I bought most recently.

Otherwise, here is all the same as before. I know nothing new. Greet your parents and mother also heartily from me, and I thank the parents again heartily for the eggs and the cherries. This is Tuesday evening. Tomorrow afternoon or Thursday morning you’ll receive, most likely, this letter, then write me Thursday again, then I’ll receive the letter on Friday. As a result, that is the last letter, that I can write you this time. So live well until next Sunday evening. Then I will pick you all up from the boat. The Mrs. Binning sends greetings. She says that Alice should come again soon. She says it is here now so quiet and lonely! But no one feels as lonely as I do! A kiss and greeting from my heart, from your loving little man. Give also my little daughter a kiss and tell her, it is from her Papa! Gustav

Sheboygan, 15 August, 1901

Mein Liebes Mannichen!

Dein lieben Brief habe ich heut als Donnerstag erhalten. Es freut mich, daB du gut daheim angekommen bist. Das glaube ich, daB du nicht hast schlaffen konnen. Wir haben es auch gehort, wie es dazu ging! Unsere Tochterchen hats Monntag und Dienstag Nacht nicht gut geschlafen. Sie konnte nicht zur Ruhe kommen, aber letze Nacht hat sie wieder umsobesser geschlafen. Ich gehe jeden Morgen Hinbeeren pflichen, und Alice iBt sie so sehr gern, und stopft auch einmal eine ganze Handvoll in den Mund! Wenn sie damit vertig ist, dann sieht aber ihre Gesichtchen schon aus! Wir haben heut uber sie so lachen muBen!

Die letzten Tage bleiben wir Heim bei Mama, und Dienstag waren wir alle bei Emma’s mutter. Da haben wir auch Kirschen und Stuckelberren in Garten gepflicht. Liebe Gustav! Nun noch drei voller Tage, dann sind wir wieder daheim! Ich sehne mich schon nach den Sonntag, wo wir uns wieder sehen. Papa und Mama sind herzlich gut zu uns, wir sind alle recht munter, und unterhalten uns so gut, wie konnen. Ich habe Mama’s Blummengarten schon in Ordnung gemacht, daB macht mir alles spaB. Wir werden uns rechtzeitig auf dem Weg machen, zum Boat, damit wir es nicht verpassen. Ich werde nun schlieBen, in der Hoffnung auf ein frohes wieder sehen. Von unsere Alice ein groBen KuB an ihren lieben Papa. Auch herzliche GruBe von allen, auch von Mrs. Binning. Sei du, liebes Mannichen, herzlich GegruBt und gekuBt, Von deine Weibchen,

Bertha

Sage Berthold und Bertha, unser besten Dank, fur ihren Brief. wir haben ihm am Dienstag erhalten, und uns schon daruber gefreut, hatten ihnen auch einmal geschrieben, aber wuBten die Addresse nicht! Sie muBten uns deshalb Entschuligen und herzlichen GruB an Sie und Erna.

(written from Marie)

Auch von mir Tausend GruBe an Berthold und die kleines Tochter, mit GruB, eurer Mutter!

(From Bertha Starke Geerdts in Sheboygan to her husband Gustav Geerdts in Milwaukee)

Sheboygan, 15 August, 1901

My Dearest little man!

I received your loving letter today (Thursday). It makes me rejoice, that you got home well. I believe it, that you couldn’t sleep! We also heard it, how it went! Our little daughter didn’t sleep well Monday and Tuesday night. She couldn’t quiet down, but last night she slept so much better, again. I go raspberry picking every morning, and Alice eats them so gladly, and jams also at one time an entire handful in her mouth! When she is finished with all that, then her little face looks so beautiful! We had to laugh over her so much today!

The last days we have stayed home with Mama, and Tuesday we were all by Emma’s mother. Then we also picked cherries and Stuckelberrys (Raspberries or blackberries; something with thorns?) from the garden. Dear Gustav! Now only three full days, then we are at home again! I long already for the Sunday, where we will see each other again. Papa and Mama are really good to us, we are all really well, and get along (talk) as well as anyone can. I have put Mama’s flower garden already in order, that gives me much joy. We will promptly get underway, to the boat, so that we don’t miss it. I will now close, with the hope for a joyous seeing again. From our Alice a huge kiss on her dear Papa. Also heartfelt greetings from all, also from Mrs. Binning. Be you, dearest little man, heartily greeted and kissed, from your little wifey, Bertha

Tell Berthold and Bertha, our best thanks, for their letter. We received it on Tuesday, and rejoiced over it, and would have written them once also, but didn’t know the address! They must forgive us for that reason, and heart-felt greetings on them and Erna.

(written from Marie Geerdts, Gustav’s mother): Also from me thousand greetings on Berthold and the little daughter, with greetings, your mother!

(From Gustav Geerdts in Milwaukee to his wife Bertha Starke Geerdts, who was staying with his parents in Sheboygan, in English, with spelling as in the letter. Written on Milwaukee County stationary)

“Board of Supervisors of Milwaukee County

Gustav Geerdts, Supervisor 21st Ward.

1419 Fratney Street”

My dear Wife: —

Owing to some verry unfortutent business I have at the county hospital Sunday I cannot come to Sheboygan.
I shal tell you of the business I have have had there when you come back.
I hope you all are enjoying well out there, you must forget all toil and care, just have a good rest, rest both brain and muscles, think of nothing else just have a good rest and a good time.
I hope to see a good healthy looking little Wife and children when you return home.
Give my best regards to all and a kiss to Alice and Bertram.
Your loving husband
Gustav
P.S. Best regards from John and Susie, and also from Bert and Bertha.
10 minutes to 10 Oclock

Again from Gustav to his wife Bertha in Sheboygan

“Board of Supervisors of Milwaukee County

Gustav Geerdts, Supervisor 21st Ward.

1419 Fratney Street”

Milwaukee, August 3, 1904

My Dear little Wife,

When I came home this evening I found your letter waiting for me. I am sorry you did not get my letter before Sunday, now Pa had to go down to the dock fore nothing. I could have written a day sooner to. I am glad there are only three days more before I will see you all again, yes I will be in Sheboygan Sunday to take you home if nothing comes in the way.

These two weeks seemed like six to me, I miss you here Bertha thinking of you half the time, I said I was glad that you would be gong for two weeks then I would have time for study but that is not the case, I have less time now than when you are here Pet. May those three days go quickly so that I can soon see you and our dear little ones again.

Last Saturday I wanted to go to here the Singers sing at the Exposition but I did’nt go in because I knew I would not enjoy it without you by my side. I then went to the Academy of Music to see a play (I went there with a friend of mine from the Shop). but I felt so lonesome, there was something or someone missing and that was you darling. Well I didn’t enjoy that play at all, but wish for next Sunday. May you all live well an happy till then.

With love and kisses for you my darling. Kiss our two little ones for me. and best regards for Pa. and Ma. and Mutter.

Your fond Husband

Gustav

(From Gustav Geerdts in Milwaukee to his wife Bertha Starke Geerdts, who was staying with his parents in Sheboygan)

(In English on Board of Supervisors stationary)

“Board of Supervisors of Milwaukee County

Gustav Geerdts, Supervisor 21st Ward.

1419 Fratney Street”

Milwaukee, August 15, 1905

Dear Wifey.

Please let me know why you do not write me a letter. Are the children, or any one sick? I am waiting impatiently for a letter from you.

Gustav.

P.S. Write as soon as you get this, so that I will get a letter from you before Saturday noon.

Wausau 17 Jan., 1903

Liebe Schwester und Lieber Schwager!
Euren Brief haben wir erhalten, und darauB ersehen, daB ihr von meinem Freund Otto Gundham (Gundlach?) ein Brief erhalten habt, worin er Euch uber meine Lage hat wissen lassen. Nun, meine Lieben, ich nehmen gern das Anerbeiten an, mir zu helfen, daB ich wieder nach Milwaukee ziehen kann. Es ist ja doch auf jedemfal besser, daB ich nach Milwaukee komme. Ich habe mir von meinen Krankengeld nicht viel sparen konnen, weil es zu viel an den Doktor bezahlt werden muB. Milwaukee habe ich den Doktor frei. Also, meine lieben, wenn es Euch moglich ist, mir $20 zu borgen, sollte es mich freuen! Alles andere mundlich! Es gruBt euch vielmals,

Gustav und Marie

(From Gustav and Marie, possibly Starke, in Wausau, Wisconsin, possibly to their half-sister Bertha Starke Geerdts in Milwaukee. Although Marie was Gustav’s mother’s name, it makes no sense as it is written to think it would be from Gustav Geerdts and his mother Marie Geerdts) In two previous letters, from Ernst Starke and from Otto Starke, in 1890’s, a “Gustav” is mentioned as a brother.)

Wausau, 17 January, 1903

Dear Sister and dear brother in law!

Your letter we have received, and therein saw, that you received a letter from my friend Otto Gundham (Gundlach?), wherein he let you know about my condition. Now, my dears, I gladly accept the offer you made, to help me, that I again can go (move) to Milwaukee. It is after all in any case better, that I come to Milwaukee. I haven’t been able to save much of my sick money, because too much must be paid to the doctor. In Milwaukee I have the doctor for free. So, my dears, when it is possible for you all to lend me $20, that would make me happy! Everything else is well! It greets you many times! Gustav and Marie

Auß Mütterliche Liebe: Letters between Johanna Dausel Dehmel Starke and her daughter Bertha Starke Geerdts, ca. 1909, 1910 and 1911

Immigrant Letters from Germany to Milwaukee, Wisconsin: Dehmel Starke to Starke Geerdts

These translated latters were on another website which doesn’t exist anymore, so I’m transfering them over to my CyranoWriter site. Some of the links probably won’t work, but I will try to fix them as time permits. This is the last in a series of letters; the end letters describe the passing of Johanna Dausel Dehmel Starke, born in Alt Öls or Altöls, Kreis Bunzlau, Schlesien, Deutschland.

AUß MUETTERLICHE LIEBE: Letters between Johanna Dausel Dehmel Starke and her daughter Bertha Starke Geerdts, ca. 1909, 1910 and 1911

(To go to a death certificate of Johanna, click here)
(To go to “Sterbeurkunde” for Johanna, click here)

(perhaps another piece is here)

 

another piece from Johanna:

Die Verwanten waren schon etliche Male auf dem Bahnhof gewesen. Nun kam der Zug an. Mein Herz hat nur so geschlagen! Ob ich mein Sohn noch kennte, weil wir nicht in Kiel ankammen! Diese Spannung! Aus dem Wagen daraus da sah ich mein Sohn, und ein kleines Madchen. Ich habe ihm nicht erkannt, aber kam gleich auf mich zu, er hatte mich gleich erkannt.

(She writes that she hasn’t always lived in Kiel.)

Liebe Bertha und lieber Gustav:

Ernst laBt bitten, wenn ihr wieder schreibt, wahrscheinlich daB ihr Briefmarken gebraucht, das er Spezielebriefmarken gebraucht, er will eine Sammlung anlegen.

(This is part of a letter; no date, from Johanne Starke to her daughter Bertha Starke Geerdts, probably written in Kiel around early 1909, after she’d been to Milwaukee: She was in Milwaukee in 1898, 1901, 1904 (although she may have stayed that entire time), and probably was again in 1908 or 1909 or so.)

… The relatives were already at the train station several times. Finally, the train came. My heart had beat so hard! If I would still recognize my son, because we didn’t arrive in Kiel! This anxiety! From the wagon I saw my son, and a little girl. I didn’t recognize him, but he came right up to me, he recognized me right away. (From what she writes, it is clear Kiel is new and foreign to her) Dear Bertha and dear Gustav: Ernst asks, please, when you write again, that you use postage stamps, maybe special postage stamps, because he wants to start a collection.

26 Juli, 1909

(sounds like she just got to Kiel) … gute liebe Tochter und mein Sohn, Ernst. Und was macht die kleine Bertl? Wir haben auch zwei hubsche Madchen: Elise und Gertrude. Die eine gehts aufs fruhjahr schon in die Schule, die sind Gesund und Munter, aber viel Fleisch und Wurst essen sie nicht! Wer es hat, der mag nicht! Die sind auch sehr klug und verstandlich. Liebe Bertha! Seid so gut und schreib nocheinmal. Was werden sie bloB bei Burghardt sagen, und die Bunzlauer? Und meine Bruder, Gottlieb. Gottlieb ist vor vier Jahren gestorben. Der hat bloB ein Sohn ein schnidigen Kerl, er hat Ernst geschrieben, und das Bild geschickt. Er hoffte da, da wie ein Hauptman seine Mutter wohnt, auf der GnadenbergenstraBe. Das Herz wird mir weich werden wenn ich wieder bei unseren lieben Vater’s Grab steh, und zu Langs gehe ich auch mit. Die lassen alle herzlich gruBen. Der eine Bruder liegt schon drei Jahre im Bett, der ist 85. Der andere ist zwei Jahre Junger wie ich (than I am). Er ist auch schon lange Witwe. Er wohnt bei der Tochter. Die sind alle gut ab (well off). Der in Buchwald, der Bauunternehmer (contractor), der hat auch schon viel durchgemacht.

26 July, 1909

(This is part of a letter, from Johanne Starke to her daughter Bertha Starke Geerdts, probably written in Kiel. It sounds like she just arrived in Kiel from Wisconsin, but has settled in a little. The first part is missing) … good, loving daughter, and my son, Ernst. And what is the little Bertl (Bertha) doing? We also have two beautiful girls, Elise and Gertrude. The one goes already in the early part of the year into school, they are healthy and happy, but they don’t eat a lot of meat or sausage. The people who have it, don’t like it! They are also very smart and understanding. Dear Bertha, be so good and write again. What will they say by Burghardt’s, and the people from Bunzlau? And my brother, Gottlieb. Gottlieb died four years ago. He has only one son, a smart lad, he wrote Ernst, and sent his picture. He hoped to become a master, like the one that lives by his mother on the GnadenbergenstraBe. My heart went weak, as I stood by our loving father’s (Johanne’s husband) grave, and to the Lang’s I also went along. They let themselves greet you from their hearts. The one brother lies already three years in his bed, he is 85. The other is two years younger than I am. He is already a widower for a long time. He lives by his daughter. They are all well off. The one in Buchwald, the contractor, has already gone through a lot.

No date:

Liebe Kinder. Ich bin sehr geschpant, ob ihr Brief und Karte erhalten habt. Die Bertha schrieb auch, die hatten schon zweimal geschrieben, und Richard schrieb auch, ob ich den Brief erhalten hatte. Ich habe nichts gehort. Das glaube ich, das ihr Kummer gehabt hat! Ich kann es niederschreiben, diese…Leute… aber in Bunzlau, die haben mich gleich erkannt. Ist dort alles groBartig geworden. Ich bin ganz erstaunt! Und in Neu Schoenfeld, da hat er sich viel verandert. Burchardt war weg, bei Pole, bei Schtamitz, bei Renschen, bei Kobbalde, alle Bruder, alles ist groBartig geworden! Alle haben Pferde und feine Spatzerwagen, und alles fahrt auf Radern, aber solch feine Rade! Dieser Stadt! Die besten GruBe von den paar Bekannten, bei mein Brudern da war eine Freude, das ist nicht zum niederschreiben. Der Arme Bruder, ich sollte gar nicht mehr fort, hat der geweint! Ich muBte es ihm versprechen, daB ich bald wiederkame. Unter allen schreiben kam ein Hell aus Milwaukee, der die Zeitung gemacht hat. Der sagte, das es jetzt wieder besser ist, das ist auch zu wunschen. Er will noch einmal wieder kommen. Der sagte er, ich sollte es mitschreiben. Die bei eeuch wohnen, er ware in Garten gewesen, die waren nicht mehr da, er kann sie nicht finden. Er wollte nochmals sehen, ob er sie finden konnte.

Heute ist Ernst wieder fort beim Kaufen. Der geht vieles nach Hamburg und Berlin. Das Fleisch ist auch teuerer, aber das Pfund ist GroBer. Ich trinke alle Tage Buttermilch von warmen weg. Die schmeckt so gut. Ich werde gerarde bedient, wie eine Grafin. Sonnst mag ich Fruhstuck, Kaffee, butterbrot und Semmel, zwei Buttermilch oder Kaffee, vielerlei Wurst und Schenken. Zum Mittag gibt’s den feinsten Braten. Gestern, als Sonntag, haben wir Kalbsbratten. Der kamm zehn Mark! Aber der hat gut heute noch gereicht. Und Abends wieder alles gute Wurst und Schenken, und das schmeckt alles so gut! Ich darf gar nichts machen, wie Zeitung lesen. Ich soll mich erst ganz erholen, so eine Reise ist auch nicht von ungefahr. Mann wird ganz abgeschpannt. Oh, die Kinder sind so gut, die Ernst, und sein Frau, ich soll immer Essen, es weint ihr ja, das ich nichts viel essen kann. Da wennigstens habe ich meine guten Kinder noch einmal gesehen! Nun kann es werden, wie es will.

Nun ihr Lieben, was machen den die lieben Kinder? Fragen sie auch, ob ich bald wieder komme? Was macht Gladys und die Andere und die kleine? Ich denke so oft an euch alle! Aber ich hab’ so eine gute Tochter, und der Ernst ist auch so Herzensgut. Ach, wie haben die sich gefreut, das ich noch so Gesund bin! Liebe Kinder, ich werde euch das nachste Mal alles ausfullig schreiben. Ich habe noch lange nicht alles angesehen im Haus, da schreibe ich das zweite Mal. Da habe ich auch schon eine Goldene Uhr bekommen! Mit eine groBen Kette. Und heute habe ich auch die ersten Soldaten gesehen. Ach, diese himmlische Musik, und die StraBen! Car(?) geht auch vorbei! Nun, ihr lieben, vielen tausend GruBe von Ernst und Frau, und Kinder, und ihr sollt es nicht ubel nehmen, das sie Euch nicht schreiben. So bald wie moglich bekommt ihr ein Brief, und lassen herzlich Danken fur die Geschenke. Die haben sich alle herzlich gefreut! Mit Tausend GruB’ und KuB, verbliebe ich eure Mutter, Johanne Starke.

(From Johanne Starke to her daughter Bertha Starke Geerdts in Milwaukee, probably written in Kiel around late 1909, after she’d been to Milwaukee.

Loved children: I am anxious to find out if you have received letters and cards. Bertha wrote also, she has written twice already, and Richard wrote also, asking if I had received the letters! I didn’t hear anything. So I believe, that you were worried! I can write it down, these (illegible)… people… but in Bunzlau, they recognized me right away. Everything has gotten developed there! I was completely amazed! And in Neu Schoenfeld, there a lot has changed. Burchart was gone, by Pole, by Schtamitz, by Renschen, by Kobbalde, all the brothers, everything has grown! Everyone has horses and fine coaches, and everything travels on wheels, but such fine wheels! This city! The best greetings from the couple of acquaintances. By my brother there was a joy, that can’t be written down. The poor brother, I shouldn’t leave him at all, he cried so much! I had to promise him, that I would soon come again. And, after all the letters, came the blessing out of Milwaukee, in the newspaper. He said, that it is now better again, what I also hope. He wants to come again. He said, that I should write it to him. The ones that lived by you, they were in the Garden, they weren’t there any more, he couldn’t find them. He wanted to see again, if he could find them. (some kind of plant, perhaps?)

Today Ernst is gone again, buying. He goes frequently to Hamburg and Berlin. The meat is more expensive, but you get more for your money (literally, “the pound is bigger”). All day long I drink buttermilk the warm way. That tastes so good! I am being served right now, like a Countess. Other than that I like breakfast, coffee, buttered bread and rolls, two buttermilks or coffee, many types of sausage and fried chops. For lunch there are the finest roasts. Yesterday, for Sunday, we had calves roast. That came to ten Marks! But it lasted until today. And evenings again all types of good sausage and Schenken (chops), and that tastes all soooo good! I can’t do anything (to help), other than read the newspaper. I should make myself completely better, so that traveling won’t be too difficult. They are all worried about me. Oh, the children are so good, Ernst, and his wife, I should always eat, yes, she whines, that I can’t eat a lot. But at least I have seen my good children once again. Now it can be, as it must.

Now, you dears, what are the dear children doing? Do they also ask, if I will come again soon? What is Gladys doing, and the others, and the little one? I think so often about all of you. But I have a good daughter-in-law, and Ernst is good in his heart. Ach, how they rejoiced, that I was so healthy again! Dear children, I will write you next time and completely tell you all about it. I haven’t by a long shot seen everything in the house, so I’ll write the second time. I have also already received a golden watch, with a great chain! And today I have also seen the first soldiers. Ach, this heavenly music, and the streets! Cars (written in English) also go by. Now, you dears, many thousand greetings from Ernst and wife, and children, and you should not take it badly, that they don’t write you. As soon as possible you’ll receive a letter, and they let themselves thank you many times for the gifts. They all heartily rejoiced! With thousand greetings and kisses, I remain, your mother, Johanne Starke.

Kiel, den 6 December, 1909

Herzlich geliebte Kinder!

Ihr werdet schon lange gehofft habe, an ein Schreiben. Die Karte an Ernst haben wir erhalten. Er hat sich erfreut, und laBt bestens danken! Und meine Karte habe ich auch erhalten, und hab mich sehr gefreut. Ernst: sein Geburtstag war auch sehr schon. Er hat viele Geschenken bekommen, und so viele Blummen! Und von seinen Lieben Frau hat er groBes Bild bekommen, wo die Tochter und die zwei Madchen darauf sind. Ein wunderschones Bild, und noch viel Kleinigkeiten. Das war ein schoner Tag! Das war ein reines Blummenmeer! Neun oder zehn Frauen waren hier; jeder brachte einen Blummentopf! und BlummenstrauB, und von Ernst, Zwanzig Mark, und von der Tochter, ein schoenes Morgenkleid, und eine gestickte Schurze, und den Madchen ein schones Bild, und einen groBen Geburtstagskuchen. Dieser Freude, nun auf die Reise zu konnen!

Ich bin zehn/elf Wochen in der schonen alten Heimatsstadt gewesen. Burghardt ist nicht mehr da, bei Poles auch nicht, bei Stammels auch nicht, die Frauen sind gestorben, der Stammels ist auf der Bahn…war auch wo anders, bei Poles, da war es abgebrannt, unser Haus ist weg, der Brunnen und Scheune steht noch, der Art noch wie neu, der sagte, der jetzt darinnen ist. So was wird jetzt nicht mehr gebaut. Lauter Kuhe wahre es, und in der Haus auch, was da fur schonen Strins (?) gewesen ware! Dir hatte Burghardt alle verkauft, als ich so dar stand, da habe ich so geweint. So eine schoene Gegend, es hatte so viel Obst, mehr Birnen wie Blatter! Und so viel Birnen und Wein; die Garten waren nicht mehr so schon, aber alles solch Gemutliche Leute!

Die Langs, Pauline, und Starks lassen viemals gruBen. Die Pauline hat zwei Jungen, es geht allen gut, und die Frau Starke lieB mich nicht fort. Ich muBte ein paar Tage dort bleiben. Jungs, wenn ich bin in Bunzlau zwei Tage geblieben, bei meine Schwegerin, dann bin ich zu Herman gefahren. Dort blieb ich wieder ein Paar Tage, der lieB mich zum Bruder fahren. Dort bin ich 4 wochen gewesen. Der arme, arme Mensch! Der liegt schon 3 Jahre ins Bett! Es ist Altesschwache. Die kanten mich nicht mehr. Ich sagte, bin ich hier nicht beim Herrn Dousal (Dausel)? aber diese Freude hat er geschrien, und er wollte sich gar nicht zu guttes geben.

Von dort hat mich der andere Bruder geholt, nach Buchwald, da bin ich 3 Tage gewesen, dann hat er mich wieder zum Bruder gefahren, und dann sollte ich denn Sonntag auf Strams(?), zur Chermus (Carnival)? kommen. Da komm wieder einen Wagen von Strundorf, bei Hubner, dann muBte wieder ein Paar Tage bleiben, und das ging immer von einem zum anderem, dann war ich bei Hermann abscheid nehmen. Sie sollten Sonntag auf Chermus fahren, da sollte ich durchaus da blieben, aber ich muBte wieder zum Bruder, der Winter immer fort. Er hat auch so eine schone Villa (NOTE: Dies ist von eine Ober Schönfeld Post Karte, und könnte die genamte Villa sein… oder nicht), und vorn ein groBes Glas Haus, da sind sie denn ganzen Sonntag, aber der arme Herman der ist so krank. Er hat die Suckerkrankheit. Die ist sehr schlimm. Er sieht ganz weiB aus, aber er hat eine sehr gutte Frau.

Bei Hans (Dering?) bin ich auch gewesen. Der laBt vielmals gruBen, der fahrt oft zu Hermann. Der Hermann hat mich wieder nach Bunzlau gefahren, da bin ich bei Ernst, seine mutter gewesen, hat der sich gefreut. Der hat auch so eine schone Villa, wunderschon, die haben gerade die Silberhochzeit gefeiert. Er ist Stadtrad. Er hat so eine groBe Uhr zum geschenk bekommen. Er hatte noch viel von der Hochzeit. Ich konnte nichts essen, ich war so aufgeregt. Ich war beim Heinz, beim Kaufman, beim Harko, beim Sturm, und bei Pole. Bin ich bald 8 tagen gewesen, sie legten mich nicht fort. Er geht in die Fabrik. Er ist immer fort krank. Die arme Frau.

Gib jedem Kind ein KuBe von mir.! Von Gladys habe ich getraumt. Sie hat sich so gefreut, als sie mich sah. Ich habe sie so gedruckt, im Traum. Und von Mutter Stueckle habe ich auch getraumt. Die hatte umgang mit groBartiges Soldaten. Die hatten einen ganz groBartiges Soldaten Anzug an, als Offizier, aber gesprochen haben wir nicht, und den Fleischer leBt sich auch vielmals gruBen, und du sollst dich den ??? gut schmecken lassen. Viele gruBe an Muuter Stuekle, und viele GruBe an Ruths familie, und gratulier zum kleinen Tochter, und an Frau Beuer, die bekommt auch einmal eine Karte. Viele GruBe an M., ganze familie. Ich werde ihr auch einmal schreiben. Viele GruBe auch an eine Frau, und die Tochter frau, und somit mir bitte vielmals schreiben, GruB alles herzlich von mir, GruB alle Bekannte, Hans und seine liebe Frau laBt sich auch herzlich GruBen, und den schonen Ernst, den Fleisher, und seine liebe Frau, Frau Lutz, Herr und Tochter, und die Eltern, und an die Cigarenmacher, die Beste gruBe an familie Gardner, und dir, liebe Kinder.

Wie ist bei euch das Wetter? Hier ist immer noch nicht schon. Die Ernte verspatet sich, auch um 4 Wochen, Alles is auf ein halbes , aber es ist doch alles nicht so verfalscht, soche gute Butter, und aller Tage frische Buttermilch. Ich bin gar noch nicht mit aufs ganze gegangen, aber jetzt gehts bald los. Wir haben solche gutte und Verwandte, sie kommt zu uns, aber nun lassen sie mir keine Ruh! Jetzt gehts Besuchen los! Wir haben viel spaB, Ernst und ich. Wir sprechen viel von der Heimat, ach wie wir schon??? Ich fragte sie gar mal, ach herzlos! Der Kaufer

(From Johanne Starke, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

Kiel, December 6, 1909

Loved from the heart children!

You’ve already hoped a long time for a letter. We received the card to Ernst. He rejoiced, and says best thanks! And I received also my cards, and was very glad about that. Ernst: his birthday was very wonderful. He got many presents, and so many flowers! And from his loving wife he received a large picture, one where the daughter and the 2 girls are on it. A wonderfully beautiful picture, and also many little gifts. That was a beautiful day! That was a pure sea of flowers! Nine or ten ladies were here; each brought a pot of flowers! And flower bouquets! And from Ernst I got 20 Marks, and from the daughter, a beautiful morning robe, and an embroidered apron, and from the girls a beautiful picture, and a big birthday cake! This joy … if only we could take it with us (as we travel).

I was for ten-eleven weeks to the beautiful old hometown. Berghardt isn’t there anymore, at the Poles also not, also not at the Stammel’s. The women have died, Mr. Stammel’s is (working) on the train … and was also somewhere else. At the Poles, that had burned down; our house is gone, the fountain (well) and barn are still standing, still as though they were new, says the man, who is now in there. Something like that won’t be built nowadays.

Pure cows it was, also in the house, what beautiful Pastures (Strins?) there were! Berghardt sold it all, right while I stood there, and I cried so hard. Such a beautiful area! It had so many fruits, more pears than leaves! And so many pears and winegrapes; the gardens weren’t not as beautiful anymore, but everyone was so “gemutlich” (friendly).

The Langs, Pauline, and Starke’s let themselves greet you many times. Pauline has two boys, it goes all well, and the Frau Starke wouldn’t let me leave. I must stay there a couple of days. Children, when I had stayed in Bunzlau for two days, by my sister-in-law, then I traveled to Herman. There I stayed again for two days, then he let me travel to my brother. There I stayed for four weeks. The poor, poor man! He lays already three years in bed! It is old person’s weakness. He didn’t know me any more. I said, “Am I here not by Mr. Dousal (Dausel)?” But this joy! He cried, and he wouldn’t give me up for anything.

From there the other brother picked me up, to Buchwald, there I was for three days, then he took me back again to my (other) brother, and then I was supposed to come on Sunday on Strams (?), to the Carnival (or a city named “Chermus”). There came again a wagon from Strundorf, from Hubner’s, then I must again stay a couple of days, and that went always from the one to the other, then I was going to leave from Herman’s. They were supposed to travel on Sunday to the Carnival (“Chermus”), so I absolutely must stay there, but I had to go again to my brother, because the winter was coming again. He had also such a beautiful villa (NOTE: This is from a post card from Ober Schoenfeld. It COULD be the villa mentioned by Johanna … or not), and in front, a great glass house, there they stayed the entire Sunday, but the poor Herman, he is so sick. He has the diabetes. That is really bad. He looks completely white, but he has a very good wife.

I was also by Hans (Dering). He lets you be greeting many times, he travels often to Herman. Herman took me again to Bunzlau, there I was with Ernst, by his mother, he had rejoiced. They have also such a beautiful villa, wonderfully beautiful, they had just celebrated the silver anniversary. He is a legislator. He received such a great clock/watch as a gift. He also got a lot from the anniversary. I couldn’t eat anything, I was so excited! I was at Heinz’, at Kaufman’s, by Harko, by Sturm, and by Pole. Soon I was there 8 days, they didn’t let me leave. He goes to the factory. He is continually sick. The poor wife.

Give every child a kiss from me! I dreamed about Gladys. She rejoiced so much, as she saw me. I hugged her so hard, in my dream. And from Mother Stueckle I have also dreamed. She had contact with important soldiers. They had a totally important soldier’s uniform on, as an officer, but we didn’t speak to each other. And the butcher lets himself give many greetings, and you should let the ??? (sausage?) taste good to you. Many greetings on Mother Stueckle, and many greetings on Ruth’s family, and congratulations for their little daughter, and on Frau Beuer, she receives also once a card. Many greetings on M., the entire family. I will write her also once. Many greetings also on a Frau, and the daughter of the Frau (probably meaning Bertha Starke Geerdts and Gladys and Alice), and therewith please write me many times. Greet all heartily from me, greet all acquaintances, and Hans and his loving wife let themselves also greet you, and the beautiful Ernst, the Butcher, and his dear wife, Frau Lutz, Mr. and the daughter, and the parents, and on the cigar-maker, the best greetings on Familie Gardner, and you, dear children.

How is the weather by you? Here is it still not yet nice. The harvest is late, by about four weeks, everything is half (as much as it should be), but everything is nevertheless not so rotten, such good butter, and every day fresh buttermilk. I am not yet completely gone with on everything, but now soon it will start to go. We have such good relatives, they come to us, but now they let me have no quiet! Now will all the visits happen! We have a lot of fun, Ernst and I. We talk a lot about the homeland, ach, how we always … I ask them once again, ach without a heart! The buyer …. (the rest can’t be read)

Kiel 5 Juni, 1910

Herzlich geliebte Kinder. Euren lieben Brief habe ich erhalten, und mich sehr gefreut, wieder etwas zu horen. Was machen meine kleinen, meine Gladys? Die war mir ja so gut! Ich hoffe das alles wieder zum besten geht. Und was macht meine lieber Ellis (Alice)? Ich danke dir auch herzlich fur die schone Karte. Ich freue mich immer etwas von euch zu horen, denn hier gehe ich nicht aus. Es ist mir alles noch zu Fremd. Aber jetzt werde ich mir Kiel ansehen, den groBen Kanal…. Die Verwandten kommen ofters, den die haben keine Zeit wegen dem Geschaft und die vielen Ratsleute. Da hat es immer was. Wenn sie nur Gesund sind … da geht es ja. Liebe Kinder, fur der Mutter werde ich auch bald schreiben. Ich bekomme so viel Briefe von der Heimat, und so viel Karten. Wenn es der liebe Gott will, dann reise ich im September wieder hin. Ich soll noch einmal meiner Bruder besuchen. Dann schreib ich euch von dort, und schreib ihr mir gleich wieder. Der Ernst, der ist sehr gut, und die Tochter will es auch, da muB ich ihnen schon folgen.

Ich habe es ganz gut. Ich bessere bloB die Wasche (the clothing & laundry) aus. Was sollte ich auch machen? Zwei Madchen und eine Frau, da gibt es immer was zu argern. Dort hatte es viel zu essen, aber ich kann ja so wenig essen. Ich bekomme immer Briefe aus Neu Schoenfeld, ich sollte sie bald wieder Besuchen, aber ich sollte mir ja einen besseren Appettit mitbringen. Ich hatte ja gar nichts gegessen. Die haben Aufgetisched, wie auf einer Hochzeit. Lieber Kinder, wie geht es jetzt mit der Arbeit. Hier Striken sie auch. Die ganze welt is eins. Hier ist auch alles so teuer. Es ist unerhort (outrageious); die Armen Arbeiter mussen zu teuer bezahlen. Wenn ich noch einmal zu meinem Bruder komme, dann will ich mir es aber Gemutlich machen. Da gehe ich noch einmal zu unserem gutten Vaters Grabe, und zu allen Schulfreunden. Ich war von Jahr in Strans und Baudendorf. Na,da hat noch herzlich gegruBt, und viele GruBe von Ruth an Frau Breier. Ich schicke wieder bald eine Karte, ich schicke liebe Tochter, schreib mir mit auch ob die Frau Jenrich den Brief erhalten hat. Pauline hab’ ich auch geschrieben, und August laB auch nichts horen. Die habt ein Haus gekauft. Richard habe ich auch geschrieben. Bitte, liebe Kinder, schick mir ein Paar Zeitungen. Die lass ich doch so gerne. Bitte schreib mir bald wieder!

Ich danke fur Antwort, schick mir wieder was!

(From Johanne Starke to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

Kiel, 5th of June, 1910

Heartily loved children:

I have received your loving letter, and have rejoiced, to hear something again. What are my little ones doing, my Gladys? She was so good to me! I hope that everything again is going for the best. And what is my dear Alice doing? I thank you also heartily for the beautiful cards. I am always so happy to hear something from you, because here I never go out. It is all too foreign to me. But now I want to go see Kiel, the great Canal … the relatives come often, but they don’t have any time because of the business and the many counselors. So there is always something going on. As long as they are healthy … then it goes okay. Dear children, I’ll also write soon again for the mother (perhaps to Mother Geerdts). I receive so many letters from the homeland, and so many cards. When God wishes, then I’ll travel there in September again. I should see my brother once again. Then I’ll write you from there, and you write me back again. Ernst, he is very good, and the daughter (in-law) also wants it, so I must follow them.

I have it really good. I only have to do the clothing and the laundry. What else should I do? Two girls and a woman, there is always something to have strife about. I receive letters all the time from Neu Schoenfeld, that I should visit again soon, but I should bring a better appetite along with me! I didn’t eat anything at all! They laid out a table, like at a wedding! Dear children, how is it going now with work? Here they are also striking. The entire world is one. Here is it also so expensive. It is outrageous; the poor worker must pay too much. When I come one more time to my brother, then I will make it very comfortable for myself. Then I’ll go once again to our good father’s grave, and to all school friends. I was during the year in Strans and Baudendorf. So, there they greeted still heartily, and many greetings from Ruth to Frau Brier. I’ll send again soon a card, I’ll send, dear daughter, and write me with that also if the Frau Jenrich received the letter. Pauline I have also written, and August lets also nothing be heard from him. They bought a house. Richard I have also written. Please, dear children, send me a couple of newspapers. I read them so gladly. Please write me again soon! I thank for your answers; send me again something!

Alt Oels, 9 August, 1910

Herzlich geliebte Kinder! Liebe Kinder, groB und klein. Zuerst, liebe Bertha, ich habe die Karte von Alice bekommen. Ich habe freudetrannen geweint, weil ich meine liebe Alice und Gladys(?), ja liebe Bertha, ich habe mir die Augen bald ausgekwetshed, dachte Bertram und Gustav waren mit darauf, aber ich kann keinem finden. Ich habe eins mitgenommen in meiner Heimat, die haben sich so gefreut. Der Bruder weinte fur Freude! Ich wollte erst September hin, aber der Schwagerin schrieb mir, ich sollte doch so gut sein, und sollte August kommen. Sie wollte so gerne in die Preiselbeeren gehen. Da sagte die guten Kinder, da sollte ich gleich gehen. Da bin ich den Zweiten August weg gemacht. Aber diese Freude, daB ist nicht zu beschreiben! Der weint alle Tage fur Freude. Es ist auch schon mit unter Alteschweche. Da bin ich den ganzen Tag mit ihm allein. Die arme Frau, die hat was auszustehen! Der bettet alle Tage das ihn der liebe Gott soll ihm aussparen (let die), aber das Essen scheint ihm noch zu gut! Er ist dich und Fett. Er hat sich so erkaltet auf die Beine kann er nicht fort. Ist das ein Leiden!

Ja, da kann mann wieder einmal sehen, was wir Menschen sind. Das Leben ist nicht wert, daB der Mensch lebt. Somit, ihr lieben Kinder, mach’ Euch die paar Tagen recht Gemutlich, und flegt ein ander recht gut, und seid recht gut zusammen. Ihr wuBt nicht, die Scheidungsstunde, die kommt schnell! Wie war es bei unserem Guten Vater. Er wollten erst aufleben, da kamm die Ewige Trennung. Das ist ein harter Schlag, und habe ich schon durchgemacht. Ich bin das Lebens mude. Auf das Alte darf sich kein Mensch was aufheben. Da kommt alle Gebrechen, weil manche Junge Mensch hat schon Krankheit gemerkt, jetzt sehe ich ihres wieder, was das bischen Leben ist. Darum tut recht miteinsammen; ihr wuBt es nicht, wenn die Scheidestunde schlagt! Was denkt mancher Mensch zu sein, und ist gar nichts! Na, lieben Kinder, laB es Euch recht gut gehen. Gesundheit ist der groBte Reichtum.

Was macht die kleine Bertl (Bertha), und meine alle liebste Gladys? Jetzt bekommt Alice meine Karte. Bertram und der kleine Gustav, die Gladys und Bertl bekommen auch eine zum ewigen Andenken. Ich muB ja so viel Briefe schreiben. Ich mochte einen Kreigegtal????? haben. Ich bekomme aus Bunzlau so viel Briefe, und aus Neu Schoenfeld. Mir ist manchmal reine Angst. Liebe Bertha, ich hatte doch der Tischler’s Frau zwei dollar geborgt. Die hatte ich vergessen, es ging zu schnell fort. Wenn sie dir sie gibt, da schick ich euch so viel Karten, und sie bekommt auch eine. Der gute Ernst hat mir ja Geld genug mitgegeben, aber was dafur Geld in der Fremde paBt. So viele Verwandte und Kinder, daB kostet was! Ich will auch Frau Beier, Frau Ruet, und vielen noch eine Karten schicken. Den Alten Herrn Beier laB ich auch GruBen. Wenn Sie dir sie gibt, dann schick es mir nach Alt Oels, da bekommen sie lauter Heimatskarten! Was macht dein guter Mann, Gustav? Ist er auch immer munter? Da sei so gut, und schreibe bald wieder, liebe Bertha. Du wolltest auch Zeitungen schicken. Ich freue mich schon darauf. Die sind viel schoner wie hier bei uns, und so groB!

Liebe Bertha, diesmal, wenn ich zum unseren gutten Vater’s Grab geh’, da soll ich es aufschreiben, wie es auf dem Linsenstein(?) steht, vom Jahr, ware ich umgefallen. Und die Bertha, die Herman ist auch Krank. Ich kann jetzt noch nicht zu ihr gehen, bis die Beerenzeit wird voruber sein. Vor Weihnachten noch mache ich nicht fort. Ich feier den Geburtstag in Alt Oels. Ich werde noch vieles vergossen haben; da schreibe ich das nachste Mal. Da seid noch herzlich gegruBt von Eure Lieben Mutter, J. Starke. Gib jeden ein sussen KuB von mir, und bitte schreib recht bald, und gruBe die Mutter! Ihr werde ihr nochmals schreiben. Noch seid nochmals herzlich GegruBt und bleibt immer recht Gesund. Die Addresse: von F. J. Starke bei Herrn Gottfried Dousal (Dausel), in Alt Öls, Kreis Bunzlau, in Schlesien. (sidenote:) Ich denke vieles an die Sprechmachine.

(From Johanne Starke, as she was on vacation in Schlesien, Alt Öls, near Bunzlau, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

Alt Oels, 9 August, 1910

Heartily loved children! Dear children, great and small. First, dear Bertha, I have received the cards from Alice. I have cried tears of joy, because of my dear Alice and Gladys, yes, dear Bertha, I had almost cried my eyes out! I thought that Bertram and Gustav were also on it (a photo, maybe?), but I could not find them. I took one with me to my old homeland, and they rejoiced so much! The brother cried for joy. I didn’t want to go until September, but my sister-in-law wrote me that I should be so good and come in August. She wanted so much to go picking blueberries. Then the good children said, I should go right away. So I left on the second of August. But this joy, it is indescribable! They cried all day long for joy! He is already weak from old age. So I was with him the entire day, alone. The poor wife, she has a lot to go through! He prays every day that the dear God should let him die, but the eating seems to agree with him too well! He is thick and fat. He had caught such a terrible cold, and he can’t go anywhere by walking. That is suffering!

Yes, therein can we once again see, what we are as mankind. Life isn’t worth much, that man even lives. With that, you dear children, make your few days (on Earth) very comfortable, and take care of each other, and be good to each other. You don’t know the hour of separation … it comes quickly! Just like it was by our dear father (probably her husband). He wanted to survive everything, and then came the eternal separation. That was a hard hit to take, and I’ve already gone through it. I am tired of life. Getting old…no one can look forward to that. With it comes all the breaking (literally, “your body falls apart”); although some young people already notice sicknesses, now I see them again, and see how little life is. Therefore, do right by one another; you don’t know, when the hour of separation strikes! What some people think to be, yet they are nothing! Well, dear children, let it go well with you. Good health is the greatest wealth.

What is the little Bertl (Bertha Geerdts Kuhns, the youngest Geerdts child) doing, and my dearly beloved Gladys? Now will Alice receive my cards. Bertram and the little Gustav, Gladys and Bertl will also receive a card, for eternal remembrance. I must write sooo many letters! I would like to have a “Kreigegtal”(??) I get so many letters out of Bunzlau, and also from Neu Schönfeld. Sometimes I get pure anxiety! Dear Bertha, I also lent two dollars to Frau Tischler (or, “the table maker’s wife”). I forgot it, because we had to leave so quickly. When she gives it to you, then I’ll send you all so many cards, and she’ll get one, too. The good man Ernst gave me enough money (for the trip), but you never know how money goes in foreign lands. So many relatives and children, that costs something! I also want to send cards to Frau Beier, Frau Reut, and yet many others. The old Mr. Beier will I also greet. When she gives you (the money), then send it to me in Alt Öls, then you’ll receive only cards from the homeland! What is your good man, Gustav doing? Is he also still in good spirits? Please be so good, and write again soon, dear Bertha. You also wanted to send newspapers. I rejoice over that already. They are much nicer than the ones here by us, and so large!

Dear Bertha, this time, when I go to our good father’s grave, then I should write down, what stands written on the gravestone, from the year, just in case I should pass away. And, dear Bertha, Herman (Johanne’s brother) is also sick. I can now not yet go to them, until the berry-time is gone. And before Christmas I won’t go out. I’ll celebrate my birthday in Alt Oels. I have again forgotten much; I’ll write more the next time. So, be heartfelt greeted from your dear mother, J. Starke. Give each one a sweet kiss from me, and please write real soon, and greet the Mother (Gustav’s mother, Mrs. Heinrich Geerdts). I will write her once again. Again, be once more heartily greeted, and stay always really healthy. The address: from F. J. Starke, by Mr. Gottfried Dousal (Dausel?), in Alt Öls, Kreis Bunzlau, in Schlesien. (sidenote): I think much about the speaking machine (telephone or recorder)

(From Johanne Starke, from Kiel after her vacation in Schlesien, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

20 November, (no year listed–probably 1910)

Herzlich geliebte Kinder!

Eure liebe Brief haben wir am 29 (Oktober) erhalten. Wir hatten schon lange auf Antwort gewartet. Liebe Kinder, aus meine Reise wird wohl noch nichts werden! Das letzte Mal, wie ich Euch schrieb, da hatte ich noch kein bosen FuB, weil das erste Bein geheilt war. In ein paar Wochen bekam ich Rheumatismus und fliegenden Rheumatismus. Liebe Bertha, du weiBt es ja auf den Knochel (ankle)und die groBe Zehe. Die Zehe ist schon ganz schwarz, als wenn sie wollte abbrechen. Der Doktor sagte, es ware Blutstockung. Das sollte sehr langsam gehen. Wer hatte das gedacht? Also, liebe Kinder, wenn es nicht schnell Heilt, dann wird es woll den Herbst nichts mehr werden. Wenn Gott will, da kann ich mit der Heibaume(?) (Mitwife) das wird es doch Heil sein! Da muBte mir noch ein Paar Monate warten. Vielleicht wird alles noch gut. Liebe Sohn, Gustav! Die Papiere, die kannst du ja besorgen, wenn es wirklich einmal schnell geht, dann sind sie da. Liebe Kinder! Mir wollen alle das Beste hoffen, das wir uns noch einmal wieder sehen! Und neben mein Guten Otto kommt, daB ist mein Wunsch. Da wollen wir sehen, wie es noch werden wird.

Liebe Kinder, essen kann ich so weit, aber es woll wieder anders werden. Da seid so gut, und macht alles Reisen! Wenn ich laB die Heibaumer herzlich GruBen! Und ich freue mich schon auf sie! Da soll sie mir so spat kommen, da wird alles nachgeholt. Das Wiedersehen wird woll was auf sich bringen. Und wenn ich bloB noch ein Monat lebe, jetzt bin ich zu schwach! Jetzt weiB ich mir, es von Ernst. Der ist so Glucklich, aber sie haben ihre Augen auf. Das Geschaft geht gut. Die sind zwei Geschaftsleute, wie es keine Zweiten gibt. Das Madchen wachte auf, wenn sie diese bloB alles Gesund bleiben, und die diesen, um der durfen mir keine Kummer geben. Die geht den ganzen Lebensgeist, der ist schnell dahin, weil wer sich ein paar gute Tage machen kann, aufs Alte, der soll es ausfruhren. Niemand bekommt nichts mit. Liebe Kinder, da muBen wir abwarten, wie alles kommen wird.

Liebe Sohn Gustav! Da habe ich vielmals Dank, fur deine Bemuhungen, daB du auch einmal auch recht viel Freude an dein Lieben Kinder verleben magst? Was machen die lieben Kinder, alle? Seid ihr alle munter? Wenn ich jetzt nicht komme, da wird es erst in Fruhjahr, wenn ich bald nicht bloB wieder auftreten konnte. Schon sieht es nicht aus, ganz schwartz fuhlt es aus. Liebe Kinder, da bleib nun recht Gesund, das ist das Beste, was der Mensch hat. Da wollen wir sehen, wie es noch kommen wird. Gott gebe, das alles zum Besten ausfehlt. Da seid noch herzlich gegruBt von euren lieben Mutter. Die besten GruBe von Familie Starke und von den zwei Frauleinen. Ich laB’ auch alle herzlich GruBen! Die Fleischer’s Frau, was macht die neue Witwe, die Meistern? Ich laB’ alle bestens GruBen, und wunschen, daB alles gut geht. Wie ist das Wetter? In Schlesien ist alles bald verbrannt. Richard schrieb, es ware auch alles so trocken. Da habt ihr auch ein schonen Garten? Da lebt alle herzlich wohl, und gibt die Kinder einen suBen KuB von mir. Hier ist alles so teuer; dadruben ist es ein Bischen wie hier, die Kleidung und alles andere. Da schrieb ich euch gleich, wenn es besser wird. Bertha hat noch nicht geschrieben.

(From Johanne Starke, from Kiel, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

20 November, (probably 1910):

Heartily loved children!

Your dear letter we received on the 29th (October) We had waited already a long time for an answer. Dear children, about my trip will nothing not yet happen! Last time, as I wrote you, I didn’t have a bad foot yet, while the first leg accident was healed. In a couple of weeks I got Rheumatism and Rheumatoid Arthritis. Dear Bertha, you know about the ankle and the big toe. The toe is already completely black, as though it will break off. The doctor says it is blood poisoning (stoppage). That should get better very slowly. Who would’ve thought? So, dear children, when it doesn’t heal soon, then (the trip won’t happen) in autumn. When God wishes, then I can travel with a midwife/traveling nurse, and that would be glorious! So we have to wait a couple of months. Maybe everything will go well. Dear son, Gustav! The papers, those you can take care of, when it really goes very quickly, then they’ll be there. Dear children! We want to all hope for the best, that we can see each other once again! And come next to my good Otto, that is my wish (be buried next to him). So we will see, how it will all be.

Dear children, I can still eat somewhat, but it will probably be different again. So be so good, and make everything ready for the trip. And I’ll greet the nurse heartily! And I rejoice already over that! So she will come so late to get me, but everything (luggage, etc) will be picked up later. Seeing you again will bring something with it! And when I can only live one more month; now I am too weak! Now I understand about Ernst. He is so happy, but they are all watching. Business is going well. They have two business apprentices, like there have never been. The girls are watching, when they only can stay healthy, and these, about them I can’t worry. They are completely lively, but that lifestyle is quickly behind, for those who can make a couple of good days of it, then they’re old, and it should catch up to them. No one gets anything to take with them. Dear children, so we must all wait, what will all come to us.

Dear son Gustav! So I must thank you many times, for your efforts, and hope that you also once get to experience much joy from your dear children? What do the dear children all do? Are they all good? When I don’t come now, then it will be first in early year, when I soon can’t even stand up again! It (the foot) doesn’t look good at all, it looks and feels completely black. Dear children, so stay also really healthy, that is the best, what man has. So we will see, how it will go. God gives, that everything comes out the best. So be again heartily greeted from your dear mother. The best greetings from Family Starke and from the two little ladies. I let also everything be greeted heartily! The butcher’s wife, what is the new widow, doing, the master?? I let all be greeted, and wish, that it’s all going well. How is the weather? In Schlesien it’s so dry, everything will soon burn up. Richard wrote, everything is also dry there. So do you also have a beautiful garden? So live all heartily well, and give the children a sweet kiss from me. Here is everything so expensive; over there is it a little like here, the clothes and everything else. So I’ll write you again right away, when it’s going better. Bertha still hasn’t written yet.

(From Johanne Starke, from Kiel, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

25 Dezember, 1910

Liebe Tochter Bertha, und die Bertl:

Ihr werdet woll schon lange auf ein Schreiben gepaBt haben. Ich war doch bis zum November beim Bruder. Es ist immer noch beim Alten. Er kann nicht auB dem Bett. Da bin ich neun Wochen bei ihn gewesen. Auf der Reise hatte ich mich mit der Reisetasche an das Rechte Bein gestoBen, und da wurde es nach und nach so bose, ich muBte ihm immer rauB und rein halten und da war das Bein so schlimm geworden das ich bald nicht mehr gehen konnte! Ich war den ganze Tag allein mit ihm. Die Schwiegerin ging zu erst in die Preiselbeeren (blueberries), und dann Kartoffel, und dann Kartoffel hacken (hoe), und wurde immer schlimmer. Da schrieb ich nach Kiel, wie es war. Heute hatten sie den Brief bekommen und den anderen Tag Abends um zehn waren sie schon in Alt Oels! Da lag ich schon zu Bett. Da dachten wir es kamm ein Gast; da holte sie holte mich ab! Den anderen Tag wollen wir Bunzlauer, nach braunen Topfergeschir (well known stoneware) dark brown, . Dann ging nach Neu Schoenfeld, dann nach Ober Schoenfeld, dann kamen wir erst Spat nach Hause, und Morgens ginge es gleich nach Kiel.

Da ich noch Hause kam, da war es sehr schlimm. Da holten sie gleich den Doktor. Das war ein loch groBer wie der Handteller! Ich habe viel Woche nicht schlafen konnen. Ich kann auch nichts essen! Ich trinke lauter Buttermilch! Der Doktor, zuerst kam er zu Hause, dann muBten wir selber ein verband umlegen. Jetzt muB ich drei mal hin. Da verbindet der Doktor das Bein. Es fangt schon etwas zu heilen an, aber ich habe solche Schmerzen, daB ich mich von der Welt wunsche. Ich denk’ sehr oft an euch, ihr lieben, was der Mensch ist, wenn er nicht Gesund ist! Ich habe es ja so schon; alles was ich Wunsch, daB wird gleich gemacht.

Zum Geburtstag da waren so viele Verwante hier! Ich bekam drei Nachtjacken, zwei schonen Schurtzen, einen Wollene Unterrock, noch eine ganz teuere Schurtze, und so viele Blumen! Blumen stucke, und Blumen. Zum Weihnachten habe ich bloB Geld bekommen, und Kleinigkeiten. Aber es ist so ein groBes Geschaft, es gibt keine Ruhe, aber es ist doch gut, wenn’s Geschaft geht. Gesund sind bis jetzt alle, und ich denken, ihr Lieben, ein gleiches von euch. Liebe Bertha, gib jeden Kind ein suBem KuB von mir, und ich habe mich gefreut, uber die Karte. Alice soll mir bald einmal schreiben, und Bertha auch! Ich werde spater alles schreiben; ich bin zu schwach. Ich werde vieles vergessen. Die herzlichsten GruBe an dich und Gustav, und die lieben Kinder! Viel gesegnetes Neues Jahr! Wie geht es mit der Arbeit? Das Gehrig verstorben ist, und Milke, das ist mir sehr zu Herzen gegangen. Von Yust(?) Henrick habe ich ihre Karte bekommen.

From Johanne Starke, from Kiel, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee

25 December, 1910

Dear Daughter Bertha, and the Bertl (little Bertha):

You will have waited for a long time for a writing. I was until November by my brother. It is still again as it is with the elderly. He can’t get out of bed. So I was with him for nine weeks. On the trip I smacked myself with the suitcase in the right leg, and after a while it got so bad that I always had to hold it up in the air and then the leg got so bad that I couldn’t walk anymore! I was alone the entire day with him (my brother). The sister-in-law went first picking blueberries, then she had to do potatoes, and then hoeing potatoes, and I got worse and worse. So I wrote to Kiel and told them how it was. One day they got the letter, and the next day, in the evenings at 10 they were already in Alt Oels! I was already lying in bed. We thought that visitors were coming, but they were coming to pick me up! The next day we went to Bunzlau to pick up the brown stoneware (Bunzlauer stoneware is well-known, dark brown). Then we went to Neu Schoenfeld, then through Oberschoenfeld, then we came finally late home, and then the next morning we left right away for Kiel.

As I came home, then it was really bad. So they got the doctor right away. There was a hole there bigger than a small dish! I couldn’t sleep for many weeks. I also can’t eat anything. I only drink buttermilk! The doctor came to see me at home, but later on we had to change the bandage ourselves. Now I have to go in to see him three times. So the doctor is going to dress the leg. It’s already beginning to heal somewhat, but I have such pain, that I wish I could leave the world. I think very often on you, my dears; what man is when he’s not healthy! Yet I have it really nice: everything that I wish for is done right away.

For my birthday there were so many relatives here! I received three nightjackets, three beautiful aprons, a wool slip, yet another very expensive apron, and so many flowers! Cut flowers, and flowers. For Christmas I only got money and little things. But it is such a big business here, it doesn’t give any quiet, but yet it’s good, when the business is busy. Healthy are, up ’til now, everyone, and I think, you dears, the same is true of you. Dear Bertha, give every child a sweet kiss from me, and I rejoiced over the cards. Alice should write me soon, and Bertha also! I will write everyone later; I am too weak. I’ll forget a lot. The most heartfelt greetings on you and Gustav, and the dear children. A much blessed new year! How goes it with work? That Gehrig died, and Milke, that pained my heart. From Yust (?) Henrick I have received your cards.

no date, probably early 1911

Liebe Kinder: die waren ganz bose, sie sagte, daB wurde ich doch nicht machen! Aber ich habe keine Ruhe. Der Ernst sagte, von New York solltet Ihr mich abholen. Er wurde mir das Geld mitgeben. Wenn es alles mundlich, wenn es der liebe Gott schenkt, daB ich Euch wieder seh’, und zum meinem Guten Sohn Otto kam und noch ein paar Ruhige Stunde verleben konnte. Das ist mein Herzenswunsch! Ist das eine Wirtschaft! So lange wie ich da bin, hat sich schon zwolf Madchen gehabt! Diese Cheferei, den ganzen Tag! Da konnt ihr Euch denken, wie mir zu Mute ist! Ich kann gar nicht essen! Ernst wird es euch schon zu wissen tun, aber er will keinem Streit will haben, da muB er vieles verbergen. Ich sagte wieder so, da macht dich bereit, und bring mich daruber. Da kamm ich schoen an! Dort brauchen mich niemand dorten?? Oh, die ist doch so bose! Die schreib bald nicht mehr, den durft ihr nicht. Der hat nichts von seine Frau. Da sei so gut und schreib sobald wieder, wie ihr auch denkt.

Die besten GruBe an Berthold und Berthold’s familie, und er soll mir ein paar Zeilen mitschreiben, wie er auch denkt. Ach, ich sehne mich so nach euch. Mich kann nichts Glucklich machen. Nach einige ruhige Tage, viellicht kommt der Berliner her, und holen mich ab. Jugendliche uber das Wasser ist mir nicht so banger, aber in Chicago,…Das lebt herzlich wohl, und durft kommen und holen mich ab! Das Geld wird ihr …. Liebe Kinder, so seid herzlich gegruBt von eure lieben Mutter, und den Kindern, gibt jeden ein KuB von mir. Denkt auch Gladys noch an mich? Und die Anderen? Was macht die? Die eine Frau, du solltest es doch mit schreiben. Ich laB vielmals gruBen, und die Tischler Frau, und der Vater, ist er immer noch dort. Was machen sie bei Hans? Sind sie noch munter? Und die Verwandten? Alle nebst Gardner, die liebe Frau Meister hat mir auch geschreiben, die arme Frau! Ich laB alle herzlich GruBen.

Die Bruder schreiben mir so viel, der Kranke Bruder, der will, durchaus, das ich nocheinmal hinkomme. Der ist zu schwach, aber ist so fett und stark. Die arme Schwagerin, die muB was durchmachen! Der andere, der hat Asthma. Dann ist die Frau auch schon so lange gestorben. Und zwei Hafftungsvolle Sohne, alle Bruder gestorben. Der einer hat eine groBe Landwirtschaft, und der andere so einen groBen Posten. Die Frau bekommt viel Pension. Es sind groBartige Leute! Ja, ich bekomme auch ein GroBen Trauerbrief. Der Herman ist so schnell gestorben. Der hatte den Himmel auf der Welt, und muB doch fort. Viel Geld und so eine schoene Villa, aber was ist der Mensch. Liebe Kinder, da macht euch das Leben so Angenehm, wie moglich, den aufs Alter ist nichts mehr. So seid herzlich gegruBt von euren lieben Mutter und von Familie Starke. Die haben so wennig Zeit. Der Ernst ist viel geschaftlich aus, da liegt alles auf ihr. Da lebt alle nochmal herzlich wohl, und schreib bitte bald wieder. Die drei Monate werden schnell vergehen. Noch viele GruBe an alle Bekannte.

Ich habe an Euch die Zeit gedacht. Habt ihr auch einmal an mich gedacht? Lieber Alice, da sei immer recht gut und Brav, daB du dein Lieben Eltern recht freude machts! So lebe herzlich wohl, und bis ich euch die Karte werde ich schicken, zum ewigen Andenken, und gib Gladys und Bertram ein suBen KuB! So lebt herzlich wohl und denk bald an mich. Noch ein lebe wohl an meine liebe Alice! Ich habe auch immer von dir auf ein Britchen ? gepaBt. Sei so gut und schreibe mir, wenn die Mama schreibt. Da tust du ihr mit rein! Und der Bertram soll auch ein paar Zeilen mitzuschreiben, und die Gladys sollen ihren Geburtstagnamen mit darauf schreiben. Ich freue mich erst von euch zu horen. Wie lange seid ihr bei den GroBmama gewesen?

Was wird woll meine Gladys und Alice und die Herrn Sohne und die Kleine Bertl? Die gehen ja bald alle in die Schule. Schreib, nichts, das ich geschreiben habe! Von heute, nun sag nicht, den einen Brief hat Ernst gelesen. Aufwiedersehen.

Nun komm doch einer und holl mich ab! Der gibt Ernst schon das Reisegeld. Ihr werden nicht so teuer fahren. Mit der Schnelldampfer geht’s toll. Liebe Bertha, ich werde schon umfallen for schrech! Ernst ist so gut, und die Tochter auch, sonnst habe ich keine Freude mehr! Die haben ihren Kummer auch, und so vielen Leuten, und so ein GroBes Geschaft. Aber es ist doch gut, wenn das Geschaft geht!

(From Johanne Starke, probably from Kiel, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)(Possibly missing part of the letter)

(no date, probably early 1911)

Loved children! She (Probably Anni Starke, Ernst’s wife) was totally mad, she said, “That I wouldn’t ever do!” But I have no peace. Ernst says, from New York you should pick me up. He will give me the money. When it’s at all possible, when the loving God gives it, that I see you again, and come to my good son Otto and still survive a few more quiet hours. That is the wish of my heart! Is that a business! As long as I have been here, they have already had 12 maids! This industry, the entire day! So you can think for yourselves, how it makes me tired! I can’t eat at all! Ernst would have told you it already, but it didn’t want to have any conflict, so he has to bury it all inside. So I say again, make yourselves ready, and bring me over there. So I’ll come already! There no one needs to worry about me! Oh, she is so angry. She soon won’t write any more, because she’s not able. He has nothing from his wife. So be so good and write as soon as possible again, what you think about it.

The best greetings on Berthold and Berthold’s family, and he should write a couple of lines with (your next letter), what he thinks about this. Ach, I yearn so much for you! Nothing can make me happy. After a few quiet days, maybe the person from Berlin will come here, and pick me up. Young ones, over the water isn’t too awful, but in Chicago …. So, live really well, and you can come and pick me up. The money will (be given to) you … Dear children, so be heartily greeting from your loving mother, and the children, give every one a kiss from me. Does Gladys still think about me? And the others? What are they doing? The one woman, you should also write with (the next letter). I let many times be greeted, to the Tischler woman, and the father, is he still always there? What are they doing at Hans’? Are they all well? And the relatives? Also, all, including the Gardner family, the dear Frau Meister wrote me also, the poor woman! I let all be greeted from my heart.

The brother writes me so much, the sick brother, he wishes absolutely that I come there one more time. He is too weak, but is so fat and strong! The poor sister-in-law (his wife), she must suffer through something! The other, he has Asthma. And his wife already died a long time ago. And two ambitious sons, all brothers have died. The one has a great farm, and the other such a great post. The wife gets a lot of pension money. They are high and mighty people! Yes, I also received a big letter of sorrow (death announcement). Herman died so quickly. He had heaven in the world, and nevertheless had to leave. A lot of money and such a beautiful villa, but what is man. Dear children, so make yourselves your life so comfortable, as possible, then, once you get old, there is nothing more. So be heartily greeted from your loving mother and from Family Starke. They have such little time. Ernst is gone a lot on business, so everything lies on her. So live all once again heartily well, and write please again, soon. The three months will go by quickly. Again, many greetings on all acquaintances.

I have thought about you the entire time. Have you also thought about me once? Dear Alice, so always be really good and brave, that you give your parents much joy! So live heartily well, and until I can send you the cards, for eternal memory, and give Gladys and Bertram a sweet kiss. So live heartily well, and think soon about me. Again, a “live well” on my dear Alice. I have also always paid attention to you and your britches. So be so good and write me, when your Mama writes. Then just put it with (the letter!) And the Bertram should also write a couple of lines, and the Gladys should write her birthday name along with it. I rejoice again when I hear from all of you. How long were you all by the grandmama? What are my Gladys and Alice and the boys and the little Bertl doing? They are all going soon to school. Don’t write, that I have written. From today, only don’t say anything, because Ernst read one letter. Aufwiedersehen (until we see each other again).

Now, someone should please come and pick me up! Ernst will give them the trip money. You would travel so expensively. With the steamship it goes pretty well. Dearest Bertha, I will already fall over for shock! Ernst is so good, and the daughters also, otherwise I don’t any joy any more! They have their own worries also, and so many people, and such a big business. But, it is good, when the business is going well!

Kiel, 21 Januar, 1911

Herzlich geliebte Kinder!

Nun, ihre lieben, kommt mit der herzlichen Gratulation und Gluckwunschen zu dem zwei Gustavs Geburtstagen! Das ihr immer moget recht Gesund und Glucklich und Zufrieden seid. Die Paar Lebenstage sind schnell dahin! Was macht ihr alle noch? Ist alles noch Gesund und Munter? Was ich doch hoffe. Mit mir, liebe Kinder, wird es jetzt etwas besser. Ich kann etwas schlafen, und das Bein heilt jetzt. Wenn es nur bald ganz geheilt werde! Ich habe so viele Wochen nicht konnen schlafen. Ich weiB nicht, das ich noch lebe durfen schmerzen. Diesen Schmerz kann sich neimand denken! Ich habe es ja so gut, aber wenn der Mensch krank ist, da ist alles nichts zum Verzwiffeln, aber der Mensch muB aushalten. Wie mein Bruder: drei Jahre ins Bett; das ist kein SpaB! Er ist jetzt von allen Leiden erlost. Die arme Frau! Er hat noch vier Wochen gelebt, als ich fort war. Er hatte immer gesagt, “Ja, wenn meine gute Schwester hier ware, das sie mir konnte was, und sie helfen”. Er ist ganz still einschlafen. Zwei Atemszuge, dann hatte er ausgelitten. Er sagte immer: “Liebe Schwester, Sterb’ doch bei mir, wir wollen beisammen liegen.” Er hat so ein schones Erb Begrabnes, das kostet viel Geld. Es war so ein GroBartiges Begrabnes gewesen, wie noch nie.

Die Frau ist jetzt auch so krank. Sie kann nichts machen, und die Schoenfelder Herman’s Bertha, die hat mir auch geschreiben. Sie ist auch immerfort krank. Die kann nichts essen und ist so Reich, dieses herrliche Heim! Die geht zu niemandem. Die ist auch ganz fur sich. Die hat so ein groBen Hund, das ist so ein teueres Tier! Ich war doch acht Tage da. Der liegt mit in der Stube. Ein Madchen hat sie. Eine Kochin, aber sie hat so viel Kummer. Die hat drei Sohne da. Einer argert sie Tot, der ist so ein Braucher. Der sagt zu ihr, weil ich da war, “du bist der Nagel zu Vater’s Sarg, und zum meinem wirdst du es auch.” Das sind Kinder! Heute darf sich niemand auf Kinder freuen, auf der ganzen Welt ist es bose. Ich dachte, es ware hier anders, aber es ist alles einer Welt.

So nun ihr Lieben, habe ich euch genug erzahlt. Meine Kinder, die haben es auch nicht immer so gut. So viel Fremde Leute, und so ein groBes Haus, mit so viel Mieter! Das Geschaft geht groBartig! Der Ernst, der ist groBartig. Die machen sich vergnugend. Die konnen es ja haben! In Prate Konzert und so, und so ein groBartigen Stunden, und mir ist manchmal so banger! Es ist gar keine ruhe Morgens! So fruh geht’s schon wieder, und Abends bis in die Nacht herein. Das ist ein Leben! Die kann sich doch nichts mitnehmen, aber das Geschaft bringt mal so mit sich. Die wissen nicht, ob sie Morgen noch leben. So seid herzlich GegruBt, von Euere Lieben Mutter, Johanna Starke! Verlebt die Geburtstage recht Glucklich! Ich werde Euren Liebe gedenken! Habt ihr die Karten erhalten vor Bernise und Ruth und diene Geburtskarten, wenn ich noch lebe, schicke ich immer eine Karte mit. Ich laB alle, alle bestens GruBen, und bitte bald um Antwort, und Zeitung. Viele GruBe von Familie Starke. Viele GruBe an die Fleischer Frau, und Frau Reute(?) wenn es an alle Bekannte, bitte laB bald etwas horen lassen, und Gustav’s Bild. Hat Gustav auch Arbeit? Hier wird auch allenthalben gestreikt.

(From Johanne Starke, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

Kiel, 21 January, 1911

Heartily beloved children!

Well, you dears, I come with heartfelt congratulations and good luck wishes for the two Gustavs’ birthdays! That you always may be very healthy and happy and contented. The few days of life are quickly behind! What are you all doing? Is everything still healthy and well? Which, I hope! With me, dear children, is it now somewhat better. I can sleep somewhat, and the leg is now healing. If only it would soon be completely healed! I couldn’t sleep for so many weeks. I didn’t know if I could live through such pain. This pain can no one imagine for themselves! I have it pretty good, but when one is sick, then is everything not to doubt, but man has to endure. Like my brother: three years in bed, that is no fun! He is now relieved from all suffering. The poor wife! He lived for four more weeks after I left. He always said: “Yes, when my good sister would be here, that should could do something for me, and help.” He died very quietly in his sleep. Two deep breaths, then he was done suffering. He said always: “Dear sister, die please by me, we want to lie together (be buried next to each other)”. He had such a beautiful grave memorial, that cost a lot of money. It was such a magnificent memorial, like never before.

His wife is now also so sick. She can’t do anything, and the Schoenfelder’s Herman’s Bertha, she also wrote me. She is also continuing to be sick. She can’t eat anything and is so rich, this beautiful home. It goes to no one. She is also completely alone, for herself. She has such a big dog, he is a really expensive animal! I was there for eight days. He laid in the study with us. She has a maid, a cook, but she has so much worry. She has three sons there. One makes her mad to death, he is so a (someone who uses up people). He said to her, while I was there, “You were the nail in father’s coffin, and you’ll be the nail in mine also!” So are children! Today no one can be happy about children, over the entire world it is evil. I thought, it would be different here, but it is all one world.

So now, you loved ones, I have told you enough. My children, (here) they have it also not always so good. So many foreign people, and such a big house, with so many renters! The business goes magnificently! Ernst, he is powerful. They make themselves comfortable. They can have it! In fancy concerts and so, and such an important, great hour, and it’s such a pain to me sometimes! There is completely no quiet in the mornings! So early it starts again, and evenings until well into the night. That is a life! But they can’t take anything with them, but the shop brings that sometimes with it. They don’t know, if they will still be alive tomorrow. So be heartily greeted, from you loving mother, Johanna Starke! Live through the birthdays happily! I will think on you loved ones! Did you receive the cards from Bernise and Ruth and your birthday cards? While I still live, I’ll always send a card with (my letters). I greet all, all, with best greetings, and ask for quick answers, and newspapers. Many greetings from family Starke. Many greetings on the Butcher’s wife, and Frau Reute, and when the greetings go to all the people I know, please let me hear something soon, and send Gustav’s picture. Does Gustav have work also? Here everyone is going on strike.

(no date, probably from Kiel February, 1911 or so)

Herzlich geliebte Kinder!

Ich habe schon langer gewartet, auf ein Schreiben gehofft, aber vergebens. Habt Ihr unserem Brief zu Gustav’s Geburtstag erhalten? Liebe Kinder, ich paB’ auch schon auf eine Zeitung. Liebe Kindern, nun kann ich euch doch schreiben, daB mein Bein wieder geheilt ist, aber etwas schmerzt es noch. Aber ich danke dem lieben Gott, daB es so weit wieder gut ist! Liebe Kinder, ich hatte etwas auszu(unknown, something to decypher). Wie geht es bei Euch mit der Arbeit? Berthold hat geschrieben, daB er seit Neu Jahr nicht im Shop gearbeitet hat. Das ist trauig. Viellicht ist es jetzt besser. Die ganze Welt ist eins; hier Streiken sie auch uberall! Was soll das noch werden? Es …??? Geht das Geschaft so gut. Das spurt Mann keine schlafezeit. Es ist auch alles so teuer. Das Fleisch ist bei Euch viel billiger wie hier.

Was machen die lieben Kinder? Ist Alice (written: Ellis) munter? Meine sind auch Gott sei dank, alle munter. Das ist das GroBte. Da kann der Mensch noch so viel haben, das ist alles nichts. Das habe ich euch geschrieben, daB mein Bruder gestorben ist. Der hat das Beste. So, liebe Kinder, da bitte ich bald um Anwort, und liebe Alice bitte schreib mir auch ein mal. Ich hab mich gefreut, daB du dein Papa ein schonen Kissen gestick hast. Der wird sich schon gefreut haben. Liebe Bertha und Gustav, sein Bild und die Kinder sehe ich so gerne. Liebe Bertha, ich muB dir schreiben, daB wenn ich Karten schick’, die schick ich immer, daB sie es nicht wissen. Du darfst bloB schreiben “ich habe den Brief erhalten; die Kindern haben sich sehr gefreut”. Ich schrieb die Briefe immer, wenn sie nicht da sind. Der Ernst ist gar nicht fur schreiben. Wenn ich schrieb, schicke ich immer Karten mit, daB sie ein Andenken haben.

Ich kann sie nicht vergessen. Wie habt ihr die Geburtstage gefeiert? In meinem Herzen habe ich auch gefeiert. Ich schrieb dir die Addresse immer selber, oder soll ich sie lieber Latinisch schreiben? Alice hat ja auch Deutsch geschrieben, und haben es bekommen! So bitte bald um Anwort. Hat Gustav noch Arbeit? So seit herzlich GegruBt, von Eure lieben Mutter, und gib jeden ein KuB von mir, und laB alle Bekannten vielmals GruBen. Liebe Bertha, hast du den Brief mit den Karten an ???? und Ruth erhalten? Ich laB alle herzlich gruBen, auf baldige Antwort. Die Beste GruBe von Ernst und Frau und Kinder.

(From Johanne Starke, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee. No date, probably from Kiel in February, 1911 or so)

Dearly loved children:

I have already waited for a long time, hoping for a letter, but it was useless. Did you receive our letter for Gustav’s birthday? Dear children, I also anxiously await a newspaper! Dear children, now I can write you again, that my leg is again healed, but it still pains somewhat. But I thank the loving God, that it is so far better again! Dear children, I had something … (unknown, can’t read). How is it going with you, with work? Berthold wrote, that he hasn’t worked in the shop since new year. That is sad. Maybe it is better now? The entire world is one; here they also strike everywhere! What should become of that? It ….(can’t decipher). The business is going very well. There no one gets any sleep time! Everything is also so expensive. The meat is a lot cheaper by you than it is here. What are the dear children doing? Is Alice (written: Ellis) still well? Mine here are also, God be thanked, all well. That is the most important. So man can have so much, but it is all nothing. I wrote you, that my brother died. He has it the best. So, dear children, there I ask for an answer soon, and dear Alice, please write me also once. I rejoiced, that you stitched/sewed a beautiful pillow for your Papa. He already rejoice over that! Dearest Bertha and Gustav, his and the children’s pictures I see so gladly. Dear Bertha, I must write you, that when I send cards, I send them always, so that they don’t know. You can only write “I received the letter, the children rejoiced a lot.” I write letters always, when they aren’t there. Ernst doesn’t write at all. When I write, I’ll always send cards, so you have a memory. I can’t forget you. How did you celebrate the birthday? In my heart, I also celebrated. I write you the address always myself, or would it be better if I wrote it “Latin-style”. Alice wrote also in German, and I received it! So I beg please for an answer soon. Does Gustav still have work? So be heartily greeted, from your loving mother, and give everyone a kiss from me, and let all acquaintances be greeted many times. Dear Bertha, did you receive the letters with the cards for (????) and Ruth? I let all be heartily greeted, awaiting an answer soon. The best greetings from Ernst and wife and children.

Kiel, den 6 Marz, 1911

Herzlich geliebte Kinder!

Eure lieben Brief und Bild habe ich erhalten, und habe mich herzlich gefreut, und auch nicht gefreut uber die trauergeschickten! Das ist ja ein Jammer. Solche Junge Menschen! Aber die haben das Beste. Was hat man auf der Welt. Nichts als Jammer! Und dieser Schreck fur solche Ehen. Der Fleischer wird sich schoen Gremen. Die lebten doch so glucklich, und bei Wirt ??? auch ??? bei Witwe Hacke(?) auch. Solche gute Frauen! Was ist der Mensch? Kein Tag vor Totsicher! Lieber Bertha, ich hatte den Brief gerade fertig, ich wollte ihn gerade fortschicken, da komm das Bild und Brief. Oh, ich habe mich so uber Gustav’s Bild gefreut. Er sieht sehr hubsch aus! Er soll mir auch einmal ein paar Zeilen schreiben. Ich wollte euch gern noch einmal wiedersehen, aber am Jehnseits. Bitte, die paar Tage, die ich noch lebe, da schreib recht oft, da bin ich zu Frieden!

Ich hab’ es ja gut, aber keine Ruhe! Die haben auch ihren Arger, mit so vielen Leuten. Was nutzt das alles, zusammenscharen, wenn sie sich so hingeben, aber die machen sich Sonntags lustig, und wochentags auch, aber das ist alles nichts. Gemutlich leben, das ist was schoenes! So lebt rechtherzlich wohl, und gruBt alle bekannten, und Berthold laB ich auch herzlich gruBen. Ich habe mich wieder gefreut, von euch, ihr Lieben, zu horen. Das die Yust so schnell gestorben ist, was macht die Frehming? Ich laB alle herzlich GruBen, und werde auch an alle denken. Die beste GruBe an die Verwandschaft, und liebe Bertha, bitte um die Zeitung, die gehen mir uber alles. Die Dreizehn (13th) werde ich auch von Bertl denken, die ganze Welt ist eins. GruB mir Hans und Frau. So lebe herzlich wohl, ja, du wolltest gerne wissen, welche Sohn es ware, der heiBt Karl, hat Kaufmann gelernt. Kurt ist doch gestorben, der war Muller. Und Paul ist Tierarzt(?) Er hat den Kummer, sie schreibt mir immer schoene Briefe, die arme Bertha, die ist immer krank, die kann nichts esses als Suppen. Das ist auch ein Jammer!

(From Johanne Starke, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

Kiel, the 6th of March, 1911

Heartily loved children!

I have received your loving letter and picture, and have heartily rejoice, and also not rejoiced over the sad news! That is a mess! Such young people! But they have it best. What does one have in the world? Nothing but problems! And this terror for such honorable ones. The butcher will be already grim. They live so happily, and by work and by widow Hacke also. Such good women. What is man? No day safe from death! Dear Bertha, I had just finished the letter, I wanted it to send it write away, then came the picture and letter. Oh, I have rejoiced so much over Gustav’s picture! He looks very nice! He should write me again a few lines. I would like to see you again, gladly, but in the hereafter. Please, the few days, that I still live, please write often, then I’ll be at peace!

I have it very good, but no quiet! They have also their problems, with so many people. What good does it do, to share things together, when they go around like they do? But, they laugh themselves silly on Sunday, and weekdays, too, but that is all worth nothing! Peaceful and comfortable living, that is something beautiful! So live really well, and greet everyone I know, and Berthold I let also heartily greet. I have always rejoiced, my loved ones, to hear from you. That the Yust so quickly died, what is the Frehming (his wife?) going to do. I let all be greeted heartily, and will also think on everyone. The best greetings an the relatives, and dear Bertha, please send a newspaper, I like them above all else! The 13th I will also think about Bertl, (Bertha Geerdts’ birthday, March 13th) the whole world is one. Greet also Hans and his wife from me. So live heartily well. Yes, you wanted gladly to know, which son it was, it was Karl, he learned to be a salesman. Kurt has died, he was a miller. And Paul is a veterinarian. He has a lot of worries, they write me always beautiful letters, the poor Bertha, she is always sick, she can’t eat anything but soup! That is also a mess!

23 April, 1911

Herzlich geliebte Kinder!

Ich will euch Zeitig schreiben, damit ihr eine Karte bekommt, und das ihr Lieben wieder ein mal hort. So wunsch ich, daB Euch mein schreiben bei der besten Gesundheit antreffen mag. Was mich anbetrifft, bin ich, Gott sei Dank, wieder etwas besser. Das Bein war ganz schoen zu gehalten, und in vier Wochen, brach es wieder auf. Da bin ich drei mal zum Doktor gegangen, da ist es wieder besser. Ich kann auch jetzt etwas essen. Sonnst habe ich gar nichts gegessen, bloB Buttermilch getrunken.

Liebe Kinder, wie ist bei Euch die Witterung? Hier ist ein schrechtes Wetter; immer Regen und Kalte! Das kommt von den Wasser, von der Werft. Wenn man das sieht, dann steht der Verstand still! Liebe Kinder, hier schicke ich Euch Geburtstag Karten. Da schreibt, nur die Kinder hatten sich so gefreut uber die paar Zeilen, den der Ernst liebt der Schreiben gar nicht. Ich schreib’ immer, wenn sie nicht da sind, Sonntags. Schreib mir bitte recht oft; ich bin alle Tage bei Euch. Ich sehe mir die Bilder schnell einmal an, und denke der Gustav hatte keine Bachen (cheeks) mehr! Es ist ein hubsche Bengel (rascal). Er hat sich noch nicht viel geandert! Der verlebt der Tag recht vergnugt. Ich werde ihm auch im Herzen feiern, und an euch, ihr Lieben, denken.

Liebe Kinder, hier wird alles ganz anders. Gekocht, gebachen wird er gar nicht. Ich esse bloB Brot. Wenn ich an die schoene Monstrudle denke, da mochte ich weinen, und zu Haus an den schoenen Struesselkucken. Das war ein Festtag! Die kaufen alles und alles so teuer! Keine Wurst und Fleisch, kann ich gar nicht essen. Wenn es nicht besser ist, na, viellicht dauer es nicht mehr lange. Ich habe die Welt satt. Wenn man alt ist, dann ist die Welt gar nichts. Was habe ich schon durchgemacht fur Schrech! Die machen sich das Leben, dann wissen Sie nicht wohin. Ich gehe nicht aus. Die sind froh, daB ich aufpaB. So viel fremde Leute; die Madle kommen schnell weg; die treiben sich des Nachts herum, mit den alten Soldaten. Das ist eine Wirtschaft! Ich bin manchmal ganz von Sinnen. Die sind ja gut zu mir; die sind zu GroBartig, die Hausschreiner, die was haben, die sind uberspannt, und das weiBt ihr ja auch. Ihr ja nur nicht groBartig. Was sind wir Menschen? Gemutlich ists halbe Leben. Die haben den Tag nicht Zeit zum essen, was haben die fur ihr biBchen Leben? Die mussen sich einmal raus machen, und sieben Einwohner, da kommt manche Arger vor, was die ersparen werden, die Schweigersonne mogen.

Was machen Gladys und Bertl? Aber Liebe Bertha, schreib mir mal schnell wie mir was mit, der Ernst hat auch schon viel mit ihr durchgemacht. Die hat ubers Jahr krank gelegen, beim Jungsten Madchen, die ist etwas …. Aber jetzt gehts ja. Der Ernst ist ja tuchtig. Macht sich das Geschaft. Er hat ja auch zwolf tausand Mark erspart. Er hat sich mir eine Cigare gekauft, aber jetzt der macht reisen mit dafur (?) Der ist so still und so gehoben(?) Der argert sich uber nichts. Der hat eine Ruhe die, eine Ruhigen Character, das ist was wert, und sie ist gleich immer so aufgeregt. Die machen doch die Stadt! Der Ernst geht wie Graf, aber das kann ich nicht vertragen, schimpfen der ganzen Tag uber die Madel (Maids). Sie hat schon neun Madchen gehabt, weil ich da bin, aber da lebst du, liebe Bertha, wie in Himmel, aber er schrieb nichts davon. Ich habe die Zeitung bald ausgelesen. Das ist ein Einziges! Liebe Bertha, schreib bitte bald wieder, ob ihr die Karten erhalten habt. So feiert ihr den Geburtstag recht Gesund, ich werde es sie im Herzen feiern. Liebe Bertha, gruB mir alle Bekannte und lebt alle Herzlich wohl. Noch tausand GruBe an euch, ihr Lieben, von euren lieben Mutter, J. Starke.

Liebe Bertha, ich habe vieles vergessen; ich schreibe gleich wieder.

(From Johanne Starke, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

23 April, 1911

Heartily loved children!

I want to write you right away, so that you receive a card, and that you loved ones again hear from me. So I wish, that my writings will find you in the best of health. As far as I am doing, I am, God be thanked, again somewhat better. The leg was completely beautifully better, and in four weeks, it started swelling again. So then I went to the doctor three times, and now is it better again. I can also now eat a little. Otherwise I wasn’t eating anything, just drinking buttermilk.

Dear children, how is the weather by you? Here it is terrible weather; always rain and cold! That comes from the water (Baltic Sea), from the storms. When one sees that, then stands the understanding still! Dear children, here I send you birthday cards. So write, only the children have so rejoiced over the few lines (they get), because Ernst doesn’t like to write at all. I write always, when they’re not there, on Sundays. Write me please very often; I am every day with you. I look at the pictures quickly now and then, and think that Gustav doesn’t have any cheeks anymore! He is a beautiful rascal! He hasn’t changed much! So live the birthday really comfortably; I will celebrate it also in my heart, and think on you, you loved ones.

Dear children, here it is all different. No one cooks or bakes at all. I only eat bread. When I think on the beautiful Strudel (coffeecake), then I would like to cry, and at home, thinking on the beautiful crumbcake. That was a celebration day! They buy everything, and everything is so expensive! No sausage and meat, I can’t eat them at all. When it doesn’t get any better, well, maybe it won’t take too much longer (until she passes away.) I am fed up with the world. When one is old, then is the world completely worthless. What kind of terrors haven’t I already gone through!?! They make themselves such a life, then they don’t know where they are going. I don’t go out. They are glad, that I stand watch. So many foreign people. The girls go quickly out; they go around nights, with the old soldiers. That is really something! I am sometimes completely crazy about it. They are very good to me; they are too big for their britches, the house owners, that have something, they are overwhelmed, which you also know. Only you aren’t too stuck up. What are we as mankind? Living comfortably and happily is half the life. During the day they don’t even have enough time to eat! What do they have for their little bit of life? They have to go out sometimes, with seven people in the house, there sometimes comes some anger, what they would like to avoid, and what the son-in-laws would like as well.

What are Gladys and Bertl doing? But dear Bertha, write me once quickly how it is, because Ernst has also gone through a lot already. During the year, the youngest daughter laid sick, that was something … but now it is going okay. Ernst is diligent. He does his job. He has saved twelve thousand Marks. He bought a cigar for me, but now he has to travel for his business. He is so quiet and so inward. He doesn’t get mad about anything. He has a quiet like, a quiet character, that is worth something, and she (his wife) is always so quickly upset. They do the town! Ernst goes like a count, but that I can’t tolerate, yelling all day long at the maids. She has already had nine maids, while I’ve been here, but there you live, dear Bertha, like in heaven, but he doesn’t write anything about that. I have almost finished reading the newspaper. That is really something! Dear Bertha, write please soon again, if you have received the cards. So celebrate you the birthday in good health, I will celebrate it with you in my heart. Dear Bertha, greet all the people I know and live all heartily well. Again, a thousand greetings on you, you loved ones, from your loving mother, J. Starke. Dear Bertha, I have forgotten much; I’ll write again right away.

Johanna Starke 7 Mai, 1911

Herzlich geliebte Kinder! Eure lieben Briefe habe ich erhalten, von dir, liebe Ellis, und Bertha. Ich habe mich herzlich gefreut. Ihr ward doch zu schone Kinder! Ich denke alle Tage an euch, und siehe mir eure Bilder an. Bei Ernst ist jetzt auch eine in die hohere Tochterschule gegangen. Das war so was! Die andere, die geht erst zu Jahr; die gehen mit sieben Jahre erst. Gertrude ist immer kranklich. Liebe Bertha, deine Zeitungen habe ich erhalten, und danke herzlich! Dem Brief bekam ich Mittags, das Bild Abends, und die Zeitung am anderen Tag. Ich hatten den Brief schon zugemacht. Der Gustav sieht allerliebst aus. Ich habe das Bild gekuBt.

Liebe Kinder, was macht ihr Lieben? Ist alles munter? was ich doch hoffe. Was mich betrifft, bin ich Gott sei Dank wieder so ziemlich munter, aber ich bin immer noch so schwach. Lieber Kinder, ach ich sehe doch gar nichts …??? auf der StraBe den ganze Tag, so viel unruhe. Da habt ihr des doch Himmlisch! Und die Hohne, das ist was schones, diesen schonen Garten. Hier sieht man nichts. Der Ernst, der spricht, er war lieber Glucklich. Das Geschaft geht gut, und gesund ist er auch immer. Und er kann es ja haben! Monntag und Dienstag geht er auf dem Schlachthof. Dienstag wird Gewurstet, und Mittwoch wird Gekegelt, und ins Theater und Konzert. Das Kiel ist ein Nest, der Schlachter ist groBartiges, Kohn…???, Ich werde krank dabei. Es ist die neue Welt, die Alten sind dumm. Liebe Kinder, wie ist es mit der Arbeit? Hast du immer Arbeit? Das, ich auch wunsche. Die ganze Welt ist ein hin und hier. Auch viele, die keine Arbeit haben. Hier ist alles so groBartig, nicht viel Grundlichkeit. Ach! nicht wie Schlesien. Dort ist die Gemutlichkeit zu Hause. Hier wird jeden dummen Jungen “Sie” gesagt! Das ist fur mich nichts.

Liebe Bertha! Wenn du schriebst, da schreib nicht wegen der Karten, da schreib immer. Die Kinder haben sich sehr gefreut, uber der Parzallen. Der Ernst ist auch gar nicht von schreiben. Sie waren ein paar Tage, einmal weg, da sagte ich, “ich will Anni schreiben”, da sagte er, “ach, daB werde ….???? schreiben”. Seit dem, schrieb ich immer wenn sie nicht da sind. Liebe Bertha, bitte schreib mich immer recht oft. Wenn wollt ihr die Reise antretten? Da kommt nur bald, danach, ich mit. Da komm ich wenigstens in ein Grab. Aber schreib mir was davon. Ernst fragte mich einmal, “Mochtest du wieder nach Amerika?” Ich sagte, “Ehrlich, wenn es nur bis Hamburg ware! Da sagte er nichts. Und ich habe Heimweh nach Euch allen! Was ist das Leben auf diese Erde? Liebe Kinder, da lebt dir ein paar Tagen noch nicht gut, mit Gesundheit. Das wunsche ich euch, liebe Bertha.

Und was macht mein alle liebste Gladys? Spricht sie auch noch manchmal von mir? Ich war doch allen so gut! Hier ist kein Lieber. Die sind zu groBartig. Die Madel denken, wunderschon was sie sind. Ein anderes Mal, mehr. Ich screibe sehr in Eile. Liebe Kinder, da laBt nicht zu lange auf Antwort warten! Ich freue mich immer, so was von Euch zu horen! Da gruBe alle Bekannte, Frau Rent, (Kent??), Dirk, und die Herrn Hans, und alle Verwanten. Was macht der gute Fleischer Ernst? Ich laBe alle herzlich GruBen. Da lebt herzlich wohl, ihr meine lieben alle, und dir, lieben Kinder, alle gib jeden eine KuB von mir, und deinen lieben Papa auch. Da seit noch herzlich gegruBt von eure lieben Mutter, J. Starke. Viele gruBe an Familie Gartner…was macht die Wittschen? Ich lasse euch hertzlich gruBen.

Johanna Starke

(From Johanna Starke, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

Johanne Starke

7 May, 1911

Heartfelt loved children! I received your dear letters, from you, dear Alice (written: Ellis), and Bertha. I felt heartfelt joy. You were such beautiful children! I think about you all day, every day, and look at your pictures. By Ernst is now also one child gone to the higher daughter-school. That was a scene! The other goes first in a year; they first get to go at 7 years old. Gertrude is always sick. Dear Bertha, I received your newspaper, and thank you! The letter I got at noon, the picture in the evening, and the newspaper the next day. I’d already closed the letter. Gustav looks very dear. I kissed the picture.

Dear children, what are you dear ones doing? Is everything going well? I hope so. As far as I’m concerned, I’m still, God be thanked, again doing pretty well, except that I’m still so weak. Dear children, ach, I don’t see at all (…???) on the street the entire day, so much unrest. There you have it so heavenly! And the hens, that is something beautiful, this lovely garden. Here one sees nothing. Ernst, he says, he would rather be happy. His shop (butchershop) is going well, and he is also always healthy. And he can have it! Monday and Tuesday he goes to the slaughteryard. Tuesday they make sausage, Wednesday they bowl, and go to theater and concerts. Kiel is a nest, the butcher is grand, (???,) I’m getting sick with all of it. It is a new world, the elderly are stupid. Dear children, how is it going with work? Do you always have work? That, I also wish for you. The entire world is a here and there. There are also many, that don’t have any work. Here is everything so grand, pompous, not a lot of earthly substance. Ach!, not like Schlesien. There is the “Gemutlichkeit” (comfortable friendliness) at home. Here is every stupid youth called in the “Sie” [proper “you” form, usually reserved for older people or as a form of honor] form. I don’t hold much for that!

Dear Bertha! When you write, don’t just write because of the cards, but write always. The children were very happy about the packages. Ernst isn’t much for writing. They were away for a few days, once, and so I said “I want to write Anni” (Ernst’s wife) and he said “ach, that would be …. to write”. Since then, I always write when they aren’t there. Dear Bertha, please write me always right away and often. When are you going to start your trip (to Germany?) Come quickly, and take me with you. Then I’ll at least get into a grave. But write me something about that. Ernst asked me once, “Would you like to go again to America?” I said “Honestly, if it was only as close as Hamburg…!” Then he said nothing. And I have homesickness toward all of you! What is life on this earth? Dear children, you live a few more days good, and healthily … that’s what I wish for you, dear Bertha!

And what is my dear Gladys doing? Does she sometimes still speak about me? I liked them all so much! Here there are no loved ones. They are too grand. The girls think, it’s wonderful, what they are. More another time. I’m writing in a great hurry. Dear children, don’t let me wait long for an answer! I always am so glad, to hear something from you! Greet everyone I know, Frau Rent (Kent?), Dirk, and the Mr. Hans, and all our relatives. What is the good butcher Ernst doing? I let all be greeted from my heart. Live well, all you my dear ones, and you, dear children, all of you give each other a kiss from me, and your dear father also. Be again heartfelt greeted from your loving mother, J. Starke. Many greetings on family Gartner; what is the Widow doing? I greet you all from my heart.

den 14 Mai, 1911

Herzlich geliebte Kinder!

Eurem lieben Brief habe ich erhalten, und die Zeitungen auch. Liebe Bertha, ich bin bald vertig mit. Liebe Bertha, jetzt kommt die Reisezeit. Ich wollte dich noch einmal fragen, wie der Bruder’s addresse heiBt, der bei euch wohnt. HeinzestraBe kann sie nicht. Ich wollte ihm gern mal aufsuchen, da sei so gut und schreibe bald wieder, und schreib mal ob die Mutter aus Berlin r’uber kommt. Da hatte ich luBt, mitzukommen. Ich wollte euch noch alle ein mal wiedersehen. Ich habe Heimweh nach euch. Ich bin so fur das Gramen. Wenn ich an die schoenen Garten gedenken, und an die schoene Aussicht, da mochte ich weinen.

Liebe Bertha, ich kann gar nichts essen. Kein Fleisch und keine Wurst mag ich nicht. Ein biBschen Suppe und ein biBschen Brot. Das ganz Jahr nichts gebachen ist. Von den Bakern mag ich nichts. Es wird auch ganz anders gekocht; alles ist anders. Die kann weiter nichts wie Salzkartoffeln kochen. Fleisch gibt es alle Tag, aber ich kann keins essen. Da konnte man erzahlen; ach, die sind zu GroBartig! Das kann ich nicht vertragen. Da konnte ich noch vieles schreiben.

Nun, wie geht es euch, ihr Lieben? Ist noch alles munter? Was ich doch hoffe. Was mich anbetrifft, bin ich wieder so halbwegs munter. Das Bein war so schon geheilt, aber in vier Wochen brach es wieder auf. Aber es ist jetzt wieder gut. Wenn es muBte, so bleiben, so nun da seid so gut und schreib mir bald. Oder kommt uber viellicht und holl mich, oder kommt viellicht ein Bekanntes. Alleine unter Fremden traue ich mich nicht. Ich bin bloB gespant, ob die Mutter aus Berlin kommt.

Liebe Kinder, da seid so gut und schreib mich, wie es euch geht. Da kommt und holt mich ab. Aber liebe Bertha, schreib ja nichts davon. Du schreibst “die Mutter kommt” oder “kannst du mitkommen”. Viele GruBe an Frau Witschen….(?) die soll mich wieder holen. Es tut mir sehr Leid um die gute Tochter. Jeder Mensch hat was, aber Glucklich, der Mensch, der von der Bosen Welt weg ist, und es ist halt eine neue Welt, da muB mann nicht zu grunde gehen. Wenn man alt ist, da hat man nichts mehr. Der Tot ist die Rettung, aber ich kann mich in die Welt hier nicht schicken. Hier ist es so ein Nest, mit den vielen Soldaten. Lauter Schlechtigkeit! Heute sind sie wieder weit ausgefahren, zum Sport. Da ist ein Leben! Ich schreib zum Fenster raus. Ich kenn kein Menschen, damit das Leben hat. Ich bedanke mich am Bestens fur Alice und Bertram’s Brief. Hallo, Lieber!

Lieber Bertha, schreibe mit kein Wort, das es mir nicht gefallt. Der Ernst, sehene ich denn Ganzen Tag, das es raus kommt, und ist so kommisch, da sitze ich den ganzen Tag allein. Man hat nichts wie Plaster, nichts Grunes. Die zwei Sommer, weil ich in Schlesien war, da war es schoen, aber von meine Zeit leben auch nicht mehr viel. So nun lebt alle herzlich wohl, und bedankt euch nicht fur die Karte. Schreibe die Kinder hatten sich uber den Brief gefreut. GruB mir alle Bekannten, bei Heinrich, bei Frei, bei Rue, bei Beier Bertha, gruB auch, ich schrieb ihr auch bald. Das lebt alle so herzlich wohl, und seid Tausandmal geGruBt und gekuBt von eure leiben Mutter, Johanne Starke. Bitte, liebe Bertha, schreib nichts, die werden aufreisen.

(From Johanne Starke, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

The 14th of May, 1911

Heartily loved children!

Your loving letter I have received, and the newspapers also. Dear Bertha, I am soon finished with it. Dear Bertha, now comes the travel time. I want to ask you once again, how the brother’s address goes, who lives by you. Heinzestreet it can’t be. I would like to search him out once, so be so good and write again soon, and write once if the mother from Berlin is coming over there. If so, I’d like to come over with her. I would like to see you all once again. I am homesick for you. I am ready for rest. When I think on the beautiful garden, and on the beautiful view, I want to cry.

Dear Bertha, I can’t eat anything at all. No meat and no sausage, I don’t like them. A little soup and a little bread. The entire year, nobody baked anything. From the baker I don’t like anything. Here they also cook completely different; everything is different. They can’t cook anything more than salted potatoes! Meat there is plenty of, all day long, but I can’t eat any. So, one could tell a lot … oh, they are too full of themselves! I can’t tolerate that! But, I could still write a lot more …

Well, how goes it with you, my loved ones? Is everything still well? What I hope. How it goes with me: I am again so halfway well. The leg was so beautifully healed, but in four weeks it broke out again. But now it is better again. When it must stay so, so please be so good and write me quickly. Or, maybe come over and pick me up, or maybe someone I know will come. Alone with foreigners I don’t trust myself. I am very anxious to find out, if the mother from Berlin will come.

Dear children, so be so good and write me how it goes with you. So come and pick me up. But dear Bertha, don’t write anything about that. You write only “the mother comes” or “can you come with”. Many greetings on Frau Witschen. She should pick me up again. I am very sorry about the dear daughters. Everyone has something, but glad is the person, who is away from the evil world, and it is anyway a new world, so must one not go to the ground (literally, “one doesn’t have to fall apart about death”. When one is old, then one has nothing more. The death is the saving, but I can’t send myself here out of the world. Here is it such a nest, with the many soldiers. Pure evil and bad things! Today they are all traveled far away, for sport. That is a life! I write at the window, looking out. I don’t know one soul, such is life here! I am especially thankful for Alice’s and Bertram’s letter. Hallo, loved ones!

Dear Bertha, don’t write a single word with (your next letter), that wouldn’t please me. Ernst, I wish the entire day, that it comes out, and it is so comical, that I just sit here the entire day alone. There is nothing but plaster, nothing green. The two summers, as I was in Schlesien, that was beautiful, but from my generation not many are alive any more. So now live all of you heartily well, and don’t thank for the cards. Write that the children were happy about the letter. Greet all the people I know from me, by Heinrich, by Frei, by Rue, by Beier, Bertha, greet also, I’ll write her also soon. So live all so heartily well, and be thousand times greeted and kissed from your loving mother, Johanne, Starke. Please, dear Bertha, write nothing, they will be upset.

den 27. Mai (?) 1911

Herzlich geliebte Kinder!

Habt ihr mein Brief erhalten? Mit euren geschriebenen Addresse? Ich muB euch schnell einmals schreiben, fruher als Sonntag. Da sind sie wieder weit aus gefahren. Ernst war acht Tage in Sachsen, mit ein paar Schlachters (Butchers), und auf dem Mitwoch machen so eine groBe Tour, zum Kegelklub tournee. Der ist doch beim Kegelklub. Alle Mitwoch geht’s kegeln. Nun von der Reise. Ernst sagte, er wollte mich nach Hamburg oder nach Bremen bringen, auf einem Schnelldampfer, aber wenn du, liebe Bertha, kannst noch einmal nach hier kommen, das ware zu Himmlisch, auf den Schiff gar muB keine Angst, aber von Neu York, das ist mir Banger! Wenn da eine Gelegenheit ware, wie wurde ich mich freuen! Die liebe Frau Starke ist gar nicht gut zu sprechen. Sie denkt, wer dann soll das alles nahen, und aufpaBen. Ich will kein Tag nicht mehr da sein. Ist das ein Leben! Die sind alle…. Zu Hause ist sie so geitzig, aber sonnst mag es, kostet so viel es will! Sie haben Gestern, wieder ein neues Madchen bekommen, und ist das eine Wirtschaft! Ich kann das groBartige nicht ausstehen, dann mochte ich lieber weg sein. Du hast Geschwister!

Ich hatte Heimweh, das war zu viel, als wenn ich hier was hatte. Das ganze Tag kommt sie nicht einmal ‘rein. Da muB ich mich so versehnen, ich kann gar nicht mehr Reisen, ich bin in Gedanken immer bei Euch. Ach, wenn ich euch, ihr Lieben, bald sehen konnte, dann wollte ich gerne sterben. Hier ist es nichts fur mich. Wenn ich das eher gewuBt hatte, da hatte ich konnen mir daruber machen. Hier aus Kiel macht einer ruber, der ist zwei Jahre in Ohio gewesen. Die Frau hat immerfort geweint. Ich habe mit ihr gesprochen, die fahren schon Monntag im Hamburg weg. Die sagte, so ein Loch wie Kiel, wer geb es mindestens gib es nicht alles so teuer, und das Fleisch, und das Brot teuer. Eltern wohnen beim Ernst, aber jetzt sind sie davon, da wo der war. Der nach Amerika will. Die sagte solche verruckte Menschen hatte sie noch nie gesehen. Er ist immer in GroBen Hotels. Da hat er viel verdient. Die freut sich so sehr! Ich wollt sie einmal besuchen, aber es war weit. Sie ist aus Bremen??, und von dort gleich nach Hamburg. Morgen schwimmen sie schon. So schnell hatte keine gedacht. Der hat auch auf immer schoene Posten gehabt. Die Frau hat so geweint. Wer hier in Kiel was hat, die sind verruckt. Ein Arbeiter ist gar nichts.

Liebe Kinder da wunsche ich euch Gesundheit und Gluck die paar Tage. Liebe Bertha, der wurde dir schon das Reisegeld geben, aber schicken, das weiB doch… Da sei so gut und schreib mal ganz gern wie ihr denkt mit deinen lieben Gustav und Kindern. Diese Freude kann ich mir gar nicht denken. Ernst sagte, wir muBten einen Schnelldampfer nehmen, da waren wir in sechs daruben. Ja, der mochte! Ich nicht. Der macht sich das Leben angenehm. Die zwei Madel versichten fur ganz, da scheint sie so, das Geld immer voraus, das ist ein, das Glaubt niemand, also wenn du, Bertha, was sagst, da schrieb, da konnte ich gleich auf die Eltern mitmachen. Hier ist keine Gemutlichkeit. Viele Tausand GruBe an die lieben Eltern und liebe Bertha, und ihr, was ihr tat, da bekommst du von deine lieben Kindern wieder, das kostet nicht viel. Vierzig Dollar, oder Dreizig, man kann schon ganz billig fahren. Seid tausend mal gegruBt von eure lieben Mutter, und gruBe alle Bekannte. Wenn Gott will, dann sehen wir uns ja wieder. Diese Freude! Da schreib, liebe Bertha, was … ich bin zufrieden. Es ist wie …. Ich freue mich schon. Herzlich GruBen alle Bekannte.

(From Johanne Starke, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

The 27th of May, 1911

Heartily loved children!

Did you receive my letter? With your address written? I must write you quickly again, earlier than Sunday. They have again traveled far away. Ernst was in Sachsen for eight days, with a couple of butchers, and on Wednesday made such a big tour, for a bowling club tournament. He is in a bowling club. There’s bowling every Wednesday. Now, about the trip. Ernst said, he wants to bring me to Hamburg or to Bremen, onto a steamship, but when you, dear Bertha, could come here once more, that would be too heavenly. On the ship I don’t have any worries, but from New York, that is worrisome to me! If there would be an opportunity there, how I would rejoice! The “dear” Frau Starke: she won’t even talk about it. She thinks, “Who is going to sew everything, and pay attention to the house?” I don’t want to be there another day. Is that a life! They are all … the house is so vital to them, but otherwise I like it, costs it so much as it wants. They got another new maid yesterday, and that is a business! I can’t tolerate all that “greatness”, then I would rather be away. Such siblings you have!

I was homesick, it was too much, as though I had anything here. The entire day she doesn’t come to see me once! So I must have such sorrow in my heart, I can’t even travel anymore, I am always thinking about you. Ach, if only I could see you, you loved ones, soon, then I would gladly die. Here there is nothing for me. If only I had known that sooner, I could have gotten myself over there. Here from Kiel a person went over, he was in Ohio for two years. His wife cried all the time. I spoke with her, they are leaving Monday already from Hamburg. She said, such a hole like Kiel, where there is at least a place where not everything is so expensive, like here, and the meat, and the bread are so expensive. The parents lived with Ernst, but now they have left; the parents of the one who wanted to go to America. She said that such crazy people she had never seen. He is always in big hotels, where he earned a lot. She rejoiced so much! I wanted to visit her once, but it was far. She is from Bremen, and then from there she went straight to Hamburg. Tomorrow they are already on the water. So quickly, no one thought! She had also always gotten beautiful mail. The wife cried so much all the time! The ones who have something here in Kiel, they are crazy. A worker is completely nothing.

Dear children, so I wish you good health and happiness these couple of days. Dear Bertha, he would give you already the travel money, but to send it, who can be certain. So be so good and write once gladly how you think about this, with your dear Gustav and children. This joy I can’t imagine myself. Ernst says, we must take a steam ship (luxury liner), then we would be over there in six days! Yes, he wants to. Not me! He makes his life so comfortable. The two girls look out completely for themselves, they look so after money, always. That is a … no one believes it! But when you, Bertha, say something, so only write, then I could come right away with the parents. There is no comfort here. Many thousand greetings on the dear parents and dear Bertha, and you, what you did, so you get from your loving children again, that doesn’t cost much. Forty dollars, or thirty, one can already travel very cheaply! Be greeted a thousand times from your loving mother, and greet all who know me. When God wishes, then we’ll see each other again. This joy! So write, dear Bertha, something… I’ll be at peace. It is like … I rejoice already. Heartfelt greetings on all acquaintances.

den 29 Juni, 1911

Herzlich geliebte Kinder!

Liebe Bertha! Dein lieben Brief habe ich den 28 erhalten und daraus ersehe ich, daB die Mutter nicht kommt. Aber wenn du der Luxus Gesellschaft schreibst, die konnten mich abholen. Der Ernst dachte, er wollte mich bis Bremen oder Hamburg bringen, und du solltest mich in New York abholen. Die haben keine Zeit zum weitreisen. Liebe Bertha, da wirst du ja sehen, wie das wirt, wenn es wirklich solche Reisebeglittung gebe, da ware ganz schoen, uber das Wasser, da furchte ich mich nicht. Aber vor Neu York, da ist mir Banger, wenn es halbwegs geht, und konntest mich eins abholen. Ich bin zu Angstlich. Da sei so gut und schreib, oder frag beim Herrn Luek. Das ware ja schoen. Da kommt der Lehrer (Principal) wieder, der Principal, das brauchte ja nicht so schnell zu gehen. Eine Gemutliche jetzt Reisen sie ja nicht alle. Die Soldaten aus Amerika sind zur Kieler Woche. Das ist ein Leben! Aus allerhand Landern sind sie hier. Das ist ein Schreiben! Ich sehe mir nichts an, mich interestiert nichts. Da seid herzlich gegruBt von eure lieben Mutter und Ernst, tochter und Kinder, viele GruBe an alle Bekannte. Bitte Schreibe bald wieder. GruB alle Bekannten und die Eltern.

(From Johanne Starke, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

The 29th of June, 1911

Heartily loved children!

Dear Bertha! Your loving letter I received on the 28th and from that I see, that the mother isn’t coming. But when you could write the Luxury Club, they could pick me up. Ernst thinks, he wants to take me as far as Bremen or Hamburg, and you should pick me up in New York. They don’t have any time to travel far. Dear Bertha, so you will soon see, how that is, if there is really such a travel escort service, that would be very beautiful. Over the water, there I don’t fear. But from New York, that is worrisome to me, but it is okay, if someone could pick me up. I am too worried. So be so good and write, or ask Herr Luek. That would be wonderful. There comes a principal again, the principal, so that doesn’t need to go so quickly. A comfortable trip, not everyone travels so. The soldiers from America are here for the Kiel Week (a big ship festival). That is a life! From every land are they here; that is something to write about! I’m not going to see anything; nothing interests me. So be greeted heartily from your loving mother and Ernst, wife and children, many greetings on all my acquaintances. Please write soon again. Greet all acquaintances and the parents.

6 August, 1911

Herzlich geliebte Kinder!

Geliebe Kinder! Euren lieben Brief habe ich Sonnabend erhalten und habe mich sehr gefreut! Liebe Kinder, der Ernst sagte, liebe Bertha, er wollte mich bis Hamburg bringen. Von New York aus selbst solltet ihr so gut sein und mich abholen. Das Reisegeld bekommst du, das bring ich dir mit. Viellicht borgt dir die Frau Yennig (?) die paar Tage, sie bekommt es ja gleich wieder. Ernst wird sich bekummern, mit welchem Schiff ich komme, und wie wurde ich mich freuen, eins von Euch zu sehen! Diese Freude! Es ist schade, das die Berliner schon weg sein. Ich werde so gern mit ihr gekommen, den der lieber Gott helft, das wir Gesund wieder sind. Denen ist es gar nicht recht, aber mir gefallt es keine Stunde mehr. Mann ist wie verlassen, den ganzen Tag so allein. Ich kann gar nichts essen, aber es wird woll wieder besser werden, wenn ich euch werde sehe! Und wenn ich bloB noch ein paar Tage leb’, dann bin ich glucklich! Ich bin noch nicht aus gewesen. Immer habe ich die Gedanken bei euch. Ja, da sei so gut, und schreib noch die paar Zeilen. Es wird noch ein Weilchen dauern, bis alles fertig ist. Der Gustav soll es mit bemerken, daB ich mein Grab und meine Sterbekasse dort hab’. Nun wollt ich wieder zu meine Kindern. Hier ist keine ruhe. Wie alles ein altes Beruhe und Gemutlichkeit haben. Die haben es auch schon manchmal sat. Alles mundlich heute sind sie schon so lange fort. Die Tochter war vierzig Tage verreiBt, aufs Land zu Erholung. Trudel ist funf Wochen auf dem Land gewesen, und Ilse ist auch auf dem Land gewesen. Es wird aber nicht besser; die sind zu verwohnt. Die kriegen allen Millen gemacht. Wie eurer Lieben Kinder sein, das kann sie nicht. Es ist trauig, wenn man sich die Kinder nicht selber erziehen kann.

Liebe Kinder, da seid so gut und schreib gleich. Ich warte so lange bist du schreibst, ob du nach New York kommst. Das Geld schickt er dir mit. Er sagte, viellicht konnt ihr spater, die weiB schon warum. Ich nehe jetzt die ganzen Sachen, die darf kein Stich nehen, aber ich kann nicht mehr. Ich bin manchmal schon ganz schwach, wenn ich an alles denke! Der ERnst nimmt sich das Leben leicht. Der ist so kalt. Der macht sich Geld Vergnugen. Ja, die Leute muBen es geben, so teuer das Linselwurst und Fleisch. Ihr lieben Kinder, ich bet’ bloB, immer, das wir einander bloB noch einmal wieder sehen! Lange wird es nicht mehr dauern! Da seid tausand mal gegruBt, und jedem Kind gibt von mir ein suBen KuB und frohes Wiedersehen! Der gruBt alle Bekannte. Bei Berthold laB ich herzlich gruBen. Ich warte alle Tage auf ein Brief. Was machen die lieben Eltern? Was sagte die liebe Mama? Alles mundlich, liebe Bertha! Da sei so gut und schreib gleich. Ich warte bis du geschrieben hast. Da seid noch tausandmal herzlich gegruBt. Von euren Lieben Mutter, Johanna Starke. Eins an euch alle gelieben Kinder, Gustav und du, liebe Bertha! Ich fahre zweite Klasse. Leb herzlich wohl!

(From Johanne Starke, to her daughter Bertha Starke Geerdts & family in Milwaukee)

6 August, 1911

Heartily loved children!

Loved children! Your loving letter I received Saturday evening, and rejoiced over it! Loved children, Ernst says, dear Bertha, he wants to bring me as far as Hamburg. From New York itself you should be so good, and pick me up. You’ll get the travel money; I’ll bring it to you. Maybe the Frau Yennig will lend it to you for the couple of days. She’ll get it back right away. Ernst is worried about what ship I’ll go on, and how I would rejoice, to see one of you! This joy! It is too bad, that the people from Berlin are already gone. I would have so gladly traveled with her, but the loving God helps, in that I’m healthy again. They don’t like it (that I want to leave), but I don’t like even an hour here any more. I am nearly abandoned, the entire day left so alone. I can’t eat anything at all, but it would again be better, when I could see you! And when I only could live a couple of days more, than I would be happy! I have still not gone out. I always am thinking of you. Yes, so be so good and write again the few lines. It will still take a little time, until everything is finished. Gustav should herewith note, that I have my grave and my coffin over there. Yes, I want to go again to my children. Here there is no peace. Like everything, an old-fashioned peace and contentment is what I want. They have it up to here sometimes, too. Everything imaginable. Today they are already gone out for so long. The daughter was gone traveling in the country for 14 days, to relax and collect herself. Trudel (Gertrude) was in the country for five weeks, and Eilse was also in the country. But it didn’t get any better; they are too used to (the city life). They get everything (clothes) made for themselves. To be like your loving children, they can’t do that. It is sad, when one can’t raise the children by oneself.

Loved children, so be so good and write immediately. I’ll only wait so long until you write, if you’re coming to New York. The money he’ll send to you with me. He says, maybe you could come later, they know already why. I knit/mend all their things, she can’t mend one stitch, but I can’t do any more. I am sometimes already completely weak, when I think about everything. Ernst takes life so easily. He is so cold. He is comfortable and pleased only with money. Yes, the people must give it, so expensive is the Linselsausage and meat. You loved children, I pray only, always, that we can simply see one another one more time. It won’t last much longer! So be greeted a thousand times, and give each child, from me, a sweet kiss and a joyful “till we see you again!” So greet all the acquaintances. At Berthold’s I send greetings. I wait all day for a letter. What are the loved parents doing? What does the dear Mama say? Everything possible, dear Bertha! So be so good and write, right away. I’ll wait, until you have written. So be again a thousand times greeted, from my heart. From your loving mother, Johanna Starke. One to you all, loved children, Gustav, and you, dear Bertha! I’ll travel second class. Live well!

(To go to a death certificate of Johanna, click here)
Here is the written part and a rough translation:
Sterbeurkunde Nr. 810, datiert Kiel 20 September 1911. Death report number 810, dated Kiel, 20 September, 1911 Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Tischlermeister Ernst Schüssel, wohnhaft Kiel, Sophienblatt 84, The Tischlermeister Ernst Schussel, who lives in Kiel at Sophienblatt 84, presented himself today to the official named below, and is known by him
und zeigte an, daß JOHANNA KAROLINE STARKE, verwitwet gewesene Dehmel, geborene Dausel, ohne besonderen Stand
and testified that JOHANNA KAROLINE STARKE, who was also the widow of Dehmel, and who was born Dausel, without particular standing
75 Jahre alt, evangelischer Religion, wohnhaft in Kiel, Sophienblatt 63, 75 years old, Lutheran religion, living in Kiel at Sophienblatt 63
geboren zu Alt Oels, Kreis Bunzlau, verwitwet, Tochter der verstorbenen Eheleute, des Häusler’s (he lived in a house) JOHANN GOTTLOB DAUSEL und der ANNA ROSINA, geborene STARKE, letzter Wohnort der Eltern unbekannt
born in Alt Oels, state/county of Bunzlau, widowed, daughter of the dead parents, owner of a house JOHANN GOTTLOB DAUSEL and the ANNA ROSINA, who was born STARKE (that is, Anna Rosina was also a Starke), last residence of the parents is unknown, —————-
zu Kiel, Sophienblatt 63, am 12 September 1911, nachmittags um sechseinhalb Uhr verstorben sei. died in Kiel, Sophienblatt 63, on 12 September 1911, afternoon at 6:30 pm
Der Anzeigende erklärte, daß er aus eigener Wissenschaft von dem Sterbefall unterrichtet sei. The person mentioned explained, that he was made aware by his own knowledge of the death. (Does not suggest anywhere that Ernst Schüssel was related to Johanna Starke.)
All the rest is official, who signed what, etc. confirmed and entered on the 21 Sept., 1911, and then stamped.
Vorgelesen und genehmigt und unterschrieben:Ernst Schüssel (signed) In Vertretung, Nagorski
Daß vorstehender Auszug mit dem Sterbe-Haupt-Register des Standesamts zu Kiel gleichlautend ist, wird hiermit bestätigt. Kiel, 21 September 1911, Der Standesbeamte, in Vertretung, Möller.

Black trimmed letter, “Kiel, den 12/9.11.” (Sept. 12, 1911) from Ernst Starke (Bertha’s brother)

“Liebe Gustav u. Bertha!

Mache euch hiermit die trauige Mitteilung, daB unseren lieben Mutter gestern Abend sanft und ruhig eingeschlafen ist. Die Beerdigung ist am Freitag Nachmittag um 4 Uhr auf dem Sud Friedhof. Mutter kommt mit in dem Erbbegrabness bei meimen Eltern. Es tut uns unendlich Leid, daB ihr Geschwister nicht noch ein Mal unsere Mutter sehen konnt. Sie sieht wirklich sehr gut aus, sie liegt so friedlich. Mutter hat schon den ganzen Sommer viel geklagt, und wir meinten Anfangs, es sei Rheumutismus. Seit vier Wochen wurden der groBen Zie schwartz, und so ist der halbe FuB so nach und nach auch ganz schwartz geworden. Mann nennt die Krankheit “Altersbrannt”. Folgen Montag hatten wir noch den Professor geholt; er sagte uns aber, sie sei schon zu alt, um das Bein opperieren zu lassen. Sie ist noch jeden Tag auf den Kannopie gewesen. Seit Sonnabend Morgen liegt sie standig zu Bett.

Mutter hat zuletzt Einspritzung bekommen, welche ihren Schmertzen sehr lindeten. Der letze Tag war ohne BewuBtlosigkeit. Bis auf eine Stunde vor dem Tode rief sie mich noch beim Namen. Sie ist wohl daran, denn sie hat die letzen Wochen entsetzlich ausgehalten. Das Mutter weider noch daruber wollte, war schon die Unruhe in ihr. Sie wollte gerne neben ihrem Sohn Otto liegen, und dann meinte Mutter immer, sie wurde uns zur Last werden, in dem Geschaft, nun sollte sie langer Bettleidrig werden. Sie hat ausgelitten und liegt zufriedlich da.

Troste Euch nun ihr Lieben, den Mutter ist wohl bei uns im Graben meinen lieben Eltern aufgehoben. Lieben Bertha, ich mochte dich bitten, alle Geschwistern es mitzuteilen, denn wir wissen leider die Addressen nicht. Ernst und die Kinder lassen herzlich GruBen. Mit innigem GruB an euch alle, Ernst Starke. Schreibe recht Bald wieder.

(Black-trimmed envelope & stationary, from Ernst Starke to his sister Bertha Starke Geerdts in Milwaukee)

Kiel, the 12th of September, 1911

Dear Gustav and Bertha! Make it known to you the sad message, that our dear mother yesterday evening quietly and peacefully passed away. The burial is on Friday afternoon at four in the South Cemetery. Mother will be laid to rest in the family plot (literally, “mother comes in the earth burial by my parents”). It does us unending pain, that you siblings couldn’t see our mother one more time. She looks very good, she’s lying so peacefully. Mother complained a lot all summer long, and at the beginning, we thought it was Rheumatism. Since four weeks ago her big toe turned black, and so half of her foot, after a while, turned completely black. They call the sickness “Old folks burn”. The following Monday we got the Professor; he told us, however, that she was already too old to let the leg be operated on. Afterwards she was on the couch every day. Since Sunday morning she was continually in bed.

Mother had, at last, shots, which relieved her pain a great deal. The last day was without loss of consciousness. Up until one hour before death she still called me by name. It is better for her, because she endured a great deal these last weeks. Because mother wanted to go over there (to America) again agitated her. She would gladly have been buried next to her son Otto, and she was also always worried that she would be a burden to us in the business, if she should have to be bedridden much longer. She has finished suffering, and lies there peacefully.

Comfort yourselves, dear ones, because mother is well by us, taken up in the grave of my dear parents. Dear Bertha, I want to ask you, to tell all of the siblings, because we unfortunately don’t know their addresses. Ernst and the children greet you from the heart. With dearest greetings to you all, Ernst Starke. Write again real soon.


Liebe Gustav und Frau: Habe im Krieg verschendenlich nach Amerika geschrieben, doch nie Antwort bekommen. Im August folgen Jahres bekam ich von Richard ein Brief, wollte den Brief gleich beantworten, kam aber nicht dazu. Wir haben diesen Winter viel Krankheit durchgemacht. Ich wurde im Oktober opperiert, nach Weihnachten wurde mein Ernst krank. Er lag drei Wochen mit Blutvergiftung im FuB. Spater stellte sich, Sch…???? Unser Arzt ist einen beruhmter Professor, stellte Arterienverkalkung und HerzvergroBerung fest. Ernst muB danach leben. Habe groBe Sorgen um ihn. Ich bin hier zur Erholung. Mir geht es auch nicht besonders, aber der Krieg hat uns alle mitgenommen. Die Lebensmitteln waren fur teures Geld nicht zu bekommen. Es fehlte an Butter und Milch. Wie geht es euch? Schreibe uns mal nahres. Mein beiden Kinder geht es gut. Die Elteste ist 17 Jahre, die jungste Tochter ist 15, und geht noch zur Schule. Nun nehmt alle viele GruBe von Ernst und den Kindern. Eure Anni Starke. Liebe Bertha, schreib mal uber alle Geschwister von Ernst. Was hat Gustav gefehlt?

Card from Anni Starke, Ernst’s wife (Johanne’s daughter in law)

Malente (probably a spa just south of Kiel) 7 June, 1921

Dear Gustav and wife: Wrote different times to America during the war, but never got an answer. In August after the war (or “last year”) I got a letter from Richard (probably Dehmel), wanted to answer write away, but never got to it. We suffered through a lot of sickness this winter. I was operated on in October, after Christmas my Ernst got sick. He lay three weeks long with blood poisoning in his foot. Later appeared …??? Our doctor is a famous professor, and diagnosed Arterial Sclerosis and enlargement of the heart. Ernst has to live accordingly. Have great worries about him. I am here to rejuvenate myself. I’m also not doing very well, but the war impacted us all. Food supplies were not to be had even for a lot of money. There wasn’t any butter and milk. How are you doing? Write us more about it. My two children are doing well. The oldest is 17 years old, the youngest is 15, and still attends school. Now, all of you take many greetings from Ernst and the children. Your, Anni Starke. Dear Bertha, write once about all the siblings (relatives) from Ernst. What was wrong with Gustav?

RETURN TO Bertha Starke Geerdts Letters Page   Return (zuruck) to top of page Return to Liebes Weibchen (chapter 2)

write me at da.kuhns@gmail.com

Letters from Immigrant Bertha Starke Geerdts — Schlesien, Germany to Milwaukee, Wisconsin, USA und Züruck

Letters from an Immigrant — America to

Germany und Züruck 

Bertha Starke Geerdts

NOTE: This CyranoWriter page is a copy of old Starke family history pages I made in Geocities. Many of the links don’t yet work. I’m trying to fix them.

Born in Neu Schönfeld, Bunzlau, Schlesien, Germany, on 11 January 1871, Anna Bertha Starke grew up in Schönfeld. She started school in Nieder Schönfeld in 1877, graduating 28 March, 1885. The next day, she was confirmed a member of the Evangelische (Lutheran) Church in Schönfeld by Pastor Werner.

Sometime between then and 1890,Bertha Starke, still a teenager, left her parents, siblings and homeland, and took the long journey across the Atlantic, then half way across the USA, to Milwaukee, Wisconsin. She began to settle down, but her family was always in her mind, and she wrote them often.

Following are letters between Bertha and her mother, Johanna Dousal (Dausel?) Dehmel Starke (Click here for a photo / Klicken Sie hier fuer ein Foto). They also include letters from Bertha’s friends and siblings in and near Schönfeld, Bunzlau and Alt Öls, Schlesien (Silesia), Germany; Medford, Taylor County, Wisconsin; and Rockton, Wisconsin. For ease of downloading, they are divided into three main sections (to return to the beginning of this site, look for the “home” hyperlinks!)

INTRODUCTION & ORIGIN

The following letters were in the papers of Alice Geerdts Ehlers, the oldest daughter of Bertha Starke Geerdts, and the Granddaughter of Johanna Starke. They were written in old German script (Schrift), and were read by a German woman into a cassette recorder in November, 1993/August, 1994. They were then transcribed and translated into English by David Kuhns, great-grandson of Bertha Starke Geerdts. The original German letters are in his possession, as are the German transcriptions.

TRANSLATION

In the case where the English reads somewhat stilted, it is the nearest translation to the original verbiage. The original German, better translations of the meanings, as well as editorial comments and explanations, are included in (parentheses and italics) Where there are gaps, or illegible handwriting, these are indicated by (???) question marks.

RELATIONSHIPS

Please refer to the family pedigree of her youngest daughter Bertha Geerdts Kuhns, which gives, as near as can be told from the letters and other documents, the relationship of most of the people in the letters to Bertha Starke Geerdts. Most of the letters, especially in the last half of this book, were written to her by her Mother, Johanne (or Johanna) Caroline Dausel Starke, from Kiel, Germany, or from her husband, Gustav Geerdts, from Milwaukee. The origin and destination of the letters are indicated before the date, in (italics and parentheses).
For a picture of much of the Geerdts family in 1927, click here (Bertha Starke Geerdts is on the extreme right, top row. Also in FamilySearch, here). For a picture of the extended Geerdts and Dehmel families (Dehmel’s were Bertha’s step-brother’s children from Cedarburg) in 1927, click here.

GEOGRAPHY

Kiel is a major port on the North Sea, in the extreme northern part of modern-day Germany.
Kreis Bunzlau, Schoenfeld (Schönfeld) (Ober- and Nieder Schönfeld) and Alt Öls, the original homeland/hometown area of the Starke family, was in Silesia (Schlesien), part of Germany, but is now in Poland, just north and east of the Germany, Czech and Polish borders’ intersection.

According to www.schlesien.de, a web site about the region, “Altöls” is now “Stara Oleszna” in Poland. In 1939 it had 638 residents. Bunzlau (Stadt) is now “Boleslawiec”, Poland; in 1939 it had 21,946 residents.

For a map to Stara Oleszna and Boleslawiec, click here; click on the “back” button to return. For an 1882 map of Silesia (Schlesien), go to this web site. For a description of Ober- and Nieder-Schoenfeld (Schönfeld), click here (Bertha went to school in Nieder Schönfeld from 1877 to 1885).

Milwaukee, Wisconsin is on the western shore of Lake Michigan; Sheboygan, Wisconsin is about 40 miles north of Milwaukee. Medford is in Taylor County, near Eau Claire, in the West part of Wisconsin; Rockton is south and slightly east of La Crosse, also in western Wisconsin.

Bertha Starke Geerdts — The New Immigrant’s Early Years: 1890 – 1900

Embossed Letter

Geliebe Schwester!

Aus weiter Ferne komm auch ich mit Schwesterlichen aufrichtigem Herzen, um dir am heutigen Tag einen Gluckwunsch zu bringen! Teure Schwester! Es ist dein vierzehntes lebens jahr, da du aus der Schule scheidest, und in die Zahl der Erwachsene aufgenommen wirst! Und die Kinderschule ausziehst. Ich schenke dir Gesundheit, Gluck, und ein zufriedenes Herz! Viellicht hast du mehr Gluck als ich. Ja, wenn mann zuruckdenkt, so muB mann sagen. Wo ist die Zeit? Nur hin. Die Sturme des Lebens sausen an uns voruber. Der Mensch ist wie ein Schiff, daB von Wellen getrieben wird. Geliebte Schwester! Wenn du magst, daB ich mal komm von Heiligen Abend, was fur ein Gefuhl des Glucks! Mann ohne reicht…was fur ein Bose Welt. Und versicherung ausgesetzt. Den es noch vergohnt ist, teil zunehmen. Denke deine Geschwister in weiter Ferne! Nur noch kurze Zeit, dann sehen wir uns. Versage nicht wie dir in deisem Leben das Geschicke den Kelch des Kummers reicht. Zittere nicht, wenn Sturme dich umgehen, ja wenn der Schlaf von deine Lager weicht. (She’s quoting a Hymn). Holt und Mutig zu dem Freud verbrannt Gelte, was nun deinen Gluck LaB dich in deines Vater’s Handen, dein Gram, und das verlorene Gluck, dein dichliebende Schwester, Pauline.

(Embossed letter, no date, probably about January, 1885, when Bertha Starke was 14. From her half-sister (???) Pauline, in Wisconsin, to Germany?)

Dearly loved sister! From a great distance I also come with sisterly sincere heart, to bring you on this day a wish of good luck! Precious sister! It is your 14th year of life, so you’ll leave the school and be taken up in the count of the grownups! And take off the child’s shoes. I give you good health, happiness and a peaceful heart. Maybe you’ll have more good fortune than I have had. Yes, when one thinks back so must one say: Where is the time? Only always behind us. The storms of life flood over us. The man is like a ship, that is driven from the waves. Loved sister! When you want to, that I would come for Christmas Eve, what a feeling of luck! One without riches … what an evil world. And nothing certain. Some it is given, to take part. Think of your siblings far away! Only a short time, then we’ll see each other. (she now quotes a hymn): “Don’t avoid how the fate hands you the cup of sorrow. Don’t tremble, when storms crash around you, yes, when sleep vanishes from your bed chamber. Grab hold, and be courageous to the burning goal of joy, what your good fortune will be left in your Father’s hands, your grandparents, and that lost good fortune!” Your loving sister, Pauline.

Bunzlau, den 9.1.1890

Liebe Schwester! Die Herzlichen Gluckwunsche bringe ich dir zu dienem neuzehnten Wiegenfeste aus den elften Januar. Ich wunsche dir Gesundheit und viel Gluck, Wohlergehen und langes Leben. Verlebe dem Tag recht glucklich, und ich werde ihm im Herzen feiern! Ich bin Gott sei Dank auch munter und Kreuzfidel. Ich wunsche, daB dich mein Schreiben beim besten Gesundheit antreffen moge. Unter herzlichen GruBe verbleibe ich dein treuer Bruder, Otto Starke! Viele GruBe an Fritz, Matthilde und Gustav! Ich wunsche dir doch 999,999 mal dauerndes “lebe Hoch!” Das ganz Hamburg wachelt, wenn du fur Freude den Beinen zuppelst. Gute Nacht, lebe Schwester, es ist elf Uhr! Bitte eine baldige Antwort. (next to the letter, a small card: “Herzlichen Gluckwunsche” and a scene on the front: on the back:)

Frohe wache jeden Morgen,

Froh erfuhle deine Flicht

Wo du gehst flieh Gramm und Sorgen,

Und dir bluh’ VergiBtmannicht

(From Otto Starke to his sister Bertha Starke (in Wisconsin?)

Bunzlau, 9 January, 1890

Dear sister! The heartiest wishes of joy I bring you to your nineteenth birth festival on January 11th. I wish you good health and much joy, a good life and a long one. Pass the day in happiness and joy, and I will celebrate it in my heart. I am, God be thanked, also well and in good shape. I wish, that my writings meet you in the best of health. Under heartiest greetings I remain, your true-blue brother, Otto Starke! Many greetings to Fritz, Matthilde and Gustav! I wish to you 999,999 times lasting “lebe Hoch” (Prost!)(Live well!) The entire city of Hamburg rocks, when you swing your legs for joy! Good night, dear sister, it is eleven o’clock! Please, a quick answer! (following the letter, a small birthday’s card, with “Heartiest wishes for joy” and a scene on the front; on the back, a printed poem:) Wake up joyful every morning

Joyfully do your duty that looms

Where you go, flee sorry and worry,

And for you, Forget-me-nots bloom!

Otto Starke

9.1. 1891, Bunzlau

Liebe Schwester Bertha! Da Heut dein Geburtstag ist, so will ich auch nicht verzeumen, dir meine innigsten Gluckwunsche dazubringen. Der liebe Gott schenke dir stetts Gesundheit und was dich erfreuen kann! Liebe Schwester! Besuche uns doch ein Mal! Wir wurden uns herzlich alle freuen! Unsere lieben Eltern sind ja noch Gott sei dank munter! Besten Dank fur die Neujahrskarte und fur den Schlips! Ich habe Ostern dann noch ein Jahr zu lernen. Wie schnell vergeht doch die Zeit. Sonnst bin ich auch noch ganz fiedel. Nun, liebe Schwester, wunsche ich dir von Herzen ein recht vernugten Tag. Ich feiere ihn im Herzen! Ich schlieBe in der Hoffnung, daB dich die Parzeillen bei besten Gesundheit antreffen moge, sogleich mit der Bitte, mir doch einmal zu schreiben. Die herzlichen GruBe von deinem dichliebende Bruder, Otto. Viele GruBe an Familie Starke!

(from Otto Starke to his sister Bertha Starke in Milwaukee)

9 January, 1891, Bunzlau

Dear Sister Bertha! Since today is your birthday, I want to also not neglect to bring you my innermost wishes of joy. May the loving God give you always good health and that which makes you happy! Dear sister! Visit us one time! We would all be heartily joyful! Our dear parents are yes, still – God be thanked – doing well. Many thanks for the new year’s card and for the tie! At Easter I will have still a year to study. How quickly the time passes. Otherwise I am still completely fine. Now, dear sister, I wish you from my heart a real comfortable day. I will celebrate it in my heart! I close in the hope, that the package will find you in the best of health, and also with the request, that you’ll write me once. The heartiest greetings from the brother who loves you, Otto. Many greetings on the Starke family!

GruB aus Bunzlau, den 10.1. 1892

Liebe Schwester! Aus Bruderliche Liebe kann ich nicht umhin, dir eine kleine Gratulation dazubringen, und wunsche dir von Herzen, Gesundheit, Gluck, und was sonnst noch dein Herz erfreuen kann. Liebe Schwester Bertha! Verlebe den Tag noch recht Glucklich. Ich werde ihm in den weiten Ferne im Herzen feiern!

Ach, liebe Schwester, wie ganz anders war es doch voriges Jahr, wie unser guter Vater noch unter uns war. Mit schwerem Herzen muBen wir zuruckblicken auf dem VerluBt unseres guten Vaters. Aber es hat so sollen sein. Mein besten Dank fur die Neujahrskarte, und verseie, daB ich so nachlessig war, und dir zum neuen Jahr nicht Gratuliert habe. Ich wunschte, daB du dieses Jahr recht Glucklich und Zufrieden verleben magst. Ich will nun schleiBen, in der Hoffnung dich das Schreiben beim beste Gesundheit antreffen moge. Noch die herzlichen Gluckwunsche an Matthilde! Unter den herzlichsten GruBen, verbleibe ich dein dich stehts lebende Bruder, Otto. Viele GruBe an Familie Starke!

(From Otto Starke to his sister Bertha Starke in Milwaukee)

(printed on the stationary): “Greetings from Bunzlau”

The 10th of January, 1892

Dear Sister! Out of brotherly love I can’t avoid bringing you a little congratulations, and wish you from my heart, good health, joy, and what else still can make your heart happy. Dear sister Bertha! Live the day joyfully. I will celebrate it, though in the distance, in my heart!

Ach, dear sister, how totally different it was this last year, how we had our dear father still among us. With heavy hearts we have to look back on the loss of our good father. But, it had to be so. My best thanks for the New Year’s card, and forgive me, that I was so careless, and didn’t congratulate you on the New Year. I wish, that you may experience much joy and happiness this year. I will close now, in the hope that this writing finds you in the best of health. Heartfelt best wishes of joy to Matthilde! Under the heartiest of greetings, I remain, your constantly loving brother, Otto. Many greetings on the Starke family!.

Milwaukee, January 15, 1893

Liebe Mutter und Geschwister!

Ihre Lieben Brief von 28 Dezember, ’92 haben wir erhalten, und es freut uns, daB ihr alle gesund seid, und lust habt, zu uns zu kommen. Da macht Euch nur alle fertig, und in kurzer Frist werdet ihr alle Karten bekommen. Doch eins muB ich euch sagen: Wenn Ernst und Otto nicht mitkommen durfen, daB werde sehr unangenehm, den auf die rechne ich gerade, das Sie Euch, liebe mutter, und Schwestern, das Leben leicht machen werden. (written in polite form, 3rd person, royalty). Berthold wird ja eine gute hilfe sein, aber er ist doch noch ziemlich Jung. Jedoch, wenn Bertha luBt zum Arbeiten hat, so kann sie auch genug verdienen, und 2 personnen ganz anstandig, um 2 personnen ganz ansich zu ernahren. Nun, hort ich habe heute Abend mit den Agent gespochen. Er sagte mir die Militarpflichten konnten auch mitkommen, bloB sie musten alle ganz verschwiegen und still sein, und durfen nicht in Hamburg auf ein Schiff gehen, sondern von Antwerpen, Rotterdam oder Amsterdam bis nach England fahren.

Liebe Mutter, ich muB hier bemerken, daB es mir unmoglich war, Karten von Hamburg aus zu bekommen, weil es gesatzlich verboten ist, bis nach Hall in England muBt Ihr alle selbst bezahlen, und bitte ich Fritz sogleich davon zu benachrichtigen, weil ich im Gestern schrieb, die Karten waren von Hamburg aus gultig. Wenn ich die Karten von Hamburg aus bezahlt hatte, so hatte es @ Person $60 gekostet, von England aus kostet es nur $34 @ Person, und das habe ich von hier aus schon alles bezahlt, fur 15 Personnen. Fritz, seine Kinder, kommen alle fur die halbe Preis, und schreiben Sie Fritz, daB er alle unter 12 Jahren angibt. Wenn er die Altesten als 14 Jahre angibt, muB er voll fur ihn nachbezahlen, wenn er es auch bis nach England muB abreisen. Aber von England nach Amerika muB er sehen, daB er es durchgeht. Er muB nur behaupten, daB er bloB 12 Jahre alt ist. Die Englander sind nicht so schlimm, wie die Deutschen.

Liebe Mutter, es wahre ja schrecklich, wenn Ernst oder Otto Soldat werden muBen. Zwei oder drei Jahre herum geschunden werden, und dann viellicht noch Tot geschossen werden, und in der Zeit konnen sie hier in Amerika viel Geld verdienen. Aber sagen Sie nemandem etwas davon, was ich geschrieben habe. Mann kann kein Fremden Leute trauen. Und dann habe ich schon alles bezahlt, von Hall in England nichts mehr bezahlen, bis nach Milwaukee. Der Eisenbahn in England und Amerika, alles ist bezahlt. Auch habe ich noch ein Fehler Gestern an Fritz gemacht, wegen der Bank. Die Bank hier in Milwaukee, es soll South Side Savings Bank; Gestern schrieb ich bloB South Side Bank. Die Karten sind fur ein ganzes Jahr gultig, und Fritz wird euch alles sagen. Er bekommt alle Karten nach Hamburg geschickt. Ihr muBt doch sowieso dahin! Bringt alle eure Betten, Wasche und Kleider mit, aber mach alles erst grundlich rein, schtecht etwas Kampfer in die Kissen, und tragen ein Jeder etwas Kampfer bei sich. Jeder Erwachsenen Person gibt 100 Pfund Gepack frei, Kinder 50 Pfund. Fur 15 Personnen.

(Bertha Starke in Milwaukee to her mother Johanna Starke & siblings in Germany)

Milwaukee, January 15, 1893

Dear Mother and brothers & sisters!

We have received your loving letter from 28 December, 1892, and we rejoice, that you are all healthy, and want to come to us. So make yourselves all finished, and in a short time you will receive all the tickets. But, one thing I must say: when Ernst and Otto aren’t allowed to come, then that will be very uncomfortable, because I am counting on them especially, that they, dear mother, and sisters, will make your lives easier. Berthold will certainly be a good help, but he is still somewhat young. Nevertheless, when Bertha desires to work, she can certainly also earn enough, and two persons really well, to take care of two persons by herself. Now, listen! I spoke just this evening with the Agent. He told me that the militarily- required (drafted) ones can come with you, BUT they must all be very quiet about it and still, and aren’t permitted to get on the ship in Hamburg, but rather leave from Antwerp, Rotterdam or Amsterdam to travel to England.

Dear Mother, I must note here, that it was impossible, to get tickets to leave from Hamburg, because it is legally forbidden. You have to pay to as far as Hall, in England, yourselves, and I ask you please to tell Fritz about it right away, because I wrote him yesterday, that the tickets would be valid from Hamburg. If I would have bought the tickets from Hamburg, then it would have cost $60 a person, and from England to here it only cost $34 a person, and that I have paid for, from here, already, for 15 persons. Fritz, his children, all come for the half price, and you must write Fritz, that he has to say they are under 12 years old. When he says the oldest is 14 years old, then he has to pay extra for him, even though he only has to travel as far as England. But from England to here, he must make certain, that he does that. He only has to maintain, that he is only 12 years old. The English aren’t as bad as the Germans.

Loving mother: it would be terrible, when Ernst or Otto would have to be soldiers. Being shuttled around for two or three years, and then probably to be shot dead, and in that time they could be here in America earning a lot of money! But don’t tell anyone anything about it, what I have written. One can’t trust any foreign people. And then I have paid for everything already, from Hall in England you don’t have to pay anything more, to Milwaukee. The train in England and America, everything is paid for. Also, I have made yet another mistake yesterday (in my letter to) Fritz, regarding the bank. The bank here in Milwaukee, it should be South Side Savings Bank; yesterday I wrote only South Side Bank. The tickets are valid for an entire year, and Fritz will tell you everything. He will receive the tickets sent to Hamburg. You have to go there anyway! Bring all your bedclothes, underclothes, and clothing with you, but make everything first completely clean, stick some Camphor in the suitcases, and everyone should wear some Camphor on themselves. Every grownup can take 100 pounds of luggage free, and kids can take 50 pounds. For 15 people.

No date, no place, written in Hannover

Liebe Schwester Bertha!

Du wirdst dich viellicht wundern, daB ich einige Zeile an dich Richten. Hoffentlich wirdst du es mir doch nicht Ubel nehmen! Ich will dir kurz mitteilen, daB ich, wie du ja wissen wirdst, am 2 September, das Mutterliche Haus, die traute Heimate, verlassen habe. Bin uber Gorlitz, Dresden, Leipzig, Halle, Magdeburg, — (Karten?), Braunschweig, nach Hannover gereiBt. Habe am funften Oktober in einen feinen, sauberin rentablin Geschaft Arbeit genommen, als zwitten unter vier Gesellen. Mir gefallt es, und es geht sehr gut. Bin auch, Gott sei Dank, noch gesund, hoffe auch, ein gleiches von dir. Auch will ich dir mitteilen, daB Bruder Gustav vor einigen Tagen von Hannover weggemagt ist, um sich noch die Welt andiezusehen. Sein Wille war, nach dem Rhein. Liebe Schwester, nach Weihnachten, bedenke ich, Hamburg zu sehen. So will ich nun schlieBen, in der Erwartung, daB dich mein Schreiben, so wie es mich verlaBt, bei beste Gesundheit antrifft, und verbliebe ich, dein wohlmeinende Bruder, Ernst

Ernst Starke, Schlachtergesell, Hannover, EichstraBe 22

Bitte Schreibe mir bald wieder recht viel! Im Eile geschrieben!

(No date, no place, written in Hannover, Germany, probably before 1886 from Ernst Starke to his sister Bertha Starke in Milwaukee)

Dear sister Bertha!

You will probably ask yourself, why I’m sending you a few lines. Hopefully you won’t take it for evil! I want to quickly tell you, that I, as you probably know, left the mother house, the trusted home on September 2. I traveled through Gorlitz, Dresden, Leipzig, Halle, Magdeburg, (???) Karten (???), Braunschweig, to Hannover. On the fifth of October I took work in a fine, clean, rentable shop, as the second of four apprentices. I enjoy it, and it is going very well. I’m also, God be thanked, still healthy, and hope, the same is true for you. Also I want to tell you that brother Gustav left Hannover a few days ago, to see the world and everything for himself. His desire was to go to the Rhine. Dear sister, after Christmas, I think I will visit Hamburg. So, I want to close now, in the expectation, that this letter will reach you and find you, as it left me, in good health, and I remain, your well-meaning brother, Ernst. Ernst Starke, Butcher’s apprentice, Hannover, EichstraBe 22; please write me soon a great deal! Written in haste!

Kiel, Germany, 26 July, 1896

Innige geliebte Treue Schwester!

Dein uberalles liebe Schreiben erhielt ich am 13 Juli, wofur ich dir rechtherzlich danke! Es war mir wirklich, eine groBe Freude, nach so lange Zeit, wieder etwas von Familie zu horen. Liebe Bertha, unrecht, ja sehr unrecht, war es wohl von mir, daB ich Euch ihr Lieben so lange warten lieB, und bitte deshalb herzlich um Verseiung, und Vergebung meine schweren Sunden! Liebe Schwester! Sehr gefreut habe ich mich, daB Euch allen wohl geht, und das du schon in August in den Stand der geflichten Hosen treten wirdst (opportunity to mend her husband’s pants). Wunsche dir von Grunde meines Bruderliches Herzens, tausandfaches Gluck! Oh, wie gerne mochte ich am diesen Tage in Euer Mitte verweilen, wie gern mochte ich wieder einmal Euch alle wiedersehen. Sicherlich wird es doch, noch das wir doch alle einmal zusammen kommen konnen, was wir uns schon fruher oft wunschten.

Nun liebe Schwester, kann auch ich dir etwas neues mitteilen. Es war am 28 Marz, gerade am Tage, daB mein suBe Braut Geburtstag hatte, daB meine suBe Braut Abschied von mir erhielt, und unsere Verlobung gehoben wurde. Nun wirdst du auch wissen wollen, weshalb es so kam. Es wurde mirdurch Annanome Briefe mitgeteil, daB meine Braut eine Sauberen Lebenswandeln fuhre, und enschentlicher Weise schon in fruheste Jungend ihre Frauenehre sich rauben lieB, was mir allerdings nicht ganz recht gefiel. Auch meinen Lehrmeister, R. Schmidt, schrieb, und warnte mich, wo ich sofort das Band der Liebe loste. Es wurde mir ja schwer, aber was half es. Ich mochte doch nicht gern, wenn ich auch nur ein einfacher armer Schlachter bin, mein spateres Leben mit solch sitzsammen, tugenhaften Verbinden. Es war doch nicht schon, denn wenn Mann meint, in seine einsmaligen Heimat, eine treu liebende Seele zu wissen, und wenn es dann so mit einer mal durch solch eine Nachricht, in alle seinen Hoffnungsvollen Plannen enteuscht …doch es hat so sollen sein.

Ernst Starke

(From Ernst Starke to his sister Bertha Starke in Milwaukee)

Kiel, Germany, 26 July, 1896

Inwardly loved, true sister!

Your above all loving writing I have received on the 13th of July, for which I thank you from my heart! It was really a great joy, after such a long time, to hear something again from family. Dear Bertha, it was not right, yes, very wrong was it of me, that I let you, you dears, wait so long, and I plead for that reason for your understanding, and forgiveness of my heavy sins! Dear sister! I rejoiced a lot, that it goes well for all of you, and that you already in August will step into the opportunity to mend your husband’s pants (get married). I wish you from the bottom of my brotherly heart, a thousand times/ways of good luck! Oh, how gladly I would spend among you on this day, how gladly I would again once see you all again. Certainly it will happen again, that we can all come together once again, what we already often wished for ourselves earlier.

Now, dear sister, I can also share something new with you. It was on the 28th of March, exactly on the day, that my sweet fiance (written: “Bride”) had her birthday, that I took my leave of my sweet fiance, and broke off our engagement. Now you will probably also want to know, why it came to that. It was shared with me, through an anonymous letter, that my fiance hadn’t led a clean walk through life, and in a shameful way — already in her early youth — had let her womanly honor be stolen from her, which didn’t completely really please me too much. Also my schoolmaster, R. Schmidt, wrote, and warned me, so that I immediately broke the bond of love. It was very hard for me, but what help is that? I would not gladly want to spend the rest of my life, even also if I’m only a simple butcher, with such a devious, dishonest bond. It was not at all pretty, because when one thinks, in his own, one-time homeland, to know a true, loving soul, and then when, through such a report, he loses and is disappointed in all his hopeful plans … but, it had to be that way. Ernst Starke

Rockton, d. 20 Sept. 1896,

Liebe Bertha:

Dein Brief nebst Photographien haben wir erhalten. Besten Dank fur den schoenen Bildchen. Du siehst wirklich darauf aus, wie ein junges, gluckliches Frauchen, und Gustav sieht so gut aus, als ob er fur die nachste Wahl als Praisident Kandidat soll aufgestrickt werden. Das ist die schoenste Zeit, welche den Menschen auf dieser Erdenwanderung geboten werde. Wir freuen uns stehts, wenn wir dich glucklich sehen wissen. Moge der Lenker alle Schicksale auch fernerhin alles Unangenehmen von dir fern halten! Dies wunschen wir von Herzen, dein Bruder Fritz, und Schwiegerin Matthilde. Das es dir in Amerika sehr gut gehen wurde, davon war ich ja schon Uberzeugt, ehe wir von Deutschland fortreisten, der liebling deiner Bruders warst du ja immer! Und wirdst es auch bleiben.

Liebe Bertha, zur Hochzeit kann leider keiner kommen von uns. So leid es uns zu. Es ist uns ganz unmoglich, an die Post zufahren, da die Post zufahren ein sehr GroBartiges Ding ist! Da ein jeder erst eingeschworen wird, die fahren, wo es Karl ist, Karl hat gefahren als Fritz zwei Wochen das Betthutten muBte. Da sind ihm die Pferde durchgebraunt. Da der verluBt das Post von ???? mit 13 Jahren Gefangnes bestraft wird. Karl wurde von Wagen geschleudert. Es ist ihm nichts passiert. Die Pferde sind ungefahr vier Meilen fortgejagt, ehe sie eine Gemutlich gefangen hatte! Da habt er weitens das Posthoff an Ort an Stelle. Leider waren die durchgebrannt, durch brannerei, mit circa zehn dollar schaden verbunden. Da sehr vieles am Buggie und Geschir im Stucke war, und es ist hier auch alles andere vorhanden, als Agent der sagte, hier ist ein bose Moment fur uns alle. Die furchten fur uns, da futter fur den Winter eingenommen war. Den muB im Oktober erst unsere Zahlung vertig sind, und nachhier ist alles teuer. Erlaube mir, das ich den Hochzeitstag zu eine andere gelegenheit recht mache. Sei uns deshalb nicht bose; es wird uns wirklich schwer.

Anna und Henne hatten sich schon in Milwaukee auf deine Hochzeit gefreut, da wir immer davon gesprochen haben, denn den Tage die Gebirende Ehe anzutun! Nochmals unsere Herzlichen Gluckwunsch zu deine Hochzeitsfest. Im Gedanken werden wir bei euch sein. Herzlichen GruB an dich und an dein Gustav, so wie Mutter und Geschwister. Von euer Fritz, Matthilde und Kinder.

(From Fritz and Matthilde (Starke?) to their sister Bertha Starke in Milwaukee)

Rockton, the 20th of September, 1896

Dear Bertha:

Your letter we have received, with the photographs. Best thanks for the beautiful pictures. You really look on them, so like a young, happy little wife, and Gustav looks so good, as though he should be written in during the next election as presidential candidate! That is the most beautiful time, that man is offered during this wandering on the earth. We rejoice continually, when we see and know that you are happy. May the evil one hold all bad fortune, and also, further, all uncomfortable things far from you! This wish we from our hearts, your brother Fritz, and your sister-in-law Matthilde. That it would go very well for you in America, I was already convinced, because before we traveled from Germany, you were always the best beloved from all your brothers! And you will also remain so.

Dear Bertha, unfortunately none of us can come to your wedding. And it hurts us very badly. It is completely impossible for us, to travel on the Postage coach, because traveling on the Postage Coach is an important thing! Everyone first must take an oath, who drives, like Karl did. Karl drove while Fritz was sick in bed for two weeks. Then the horses broke away from him. The loss of the mail is punishable with thirteen years of jail. Karl was thrown from the wagon. Nothing happened to him. The horses ran wild for about four miles, before someone quietly caught them! So he had gone past the place where the postage yard was. Unfortunately the postage was burned through, through a burning, with about ten dollars of damage. Because the buggy and the halter were in a lot of pieces, although everything was available here, then the Agent told him, “here is a bad moment for us all”. They feared for us, because the feed was taken in for the winter. Then first in October must our payment be completed, and afterwards everything is very expensive. Permit me, that I can make it right for your wedding day at another time. Please don’t be mad with us because of that; it is really hard on us. Anna and Henne in Milwaukee have already rejoiced over your wedding, because we always spoke about it, that we would join in on the day of binding honor! Once again our heartfelt good lucks wishes for your wedding festival. We will be with you in our thoughts. Heartfelt greetings on you and on your Gustav, and also on Mother and siblings. From your Fritz, Matthilde and children.

1.1. 1897

Liebe Freudin!

Ich graduliere dir zum Neuen Jahr, und wunsche, daB es dich zur Segen, Gluck und….Auch Graduliere ich dir zu deine Geburtstage, das es Dir, wie ich gehort habe, im Ehestande auch rechtfreundlich verlaufen moge. Liebe Freundin, Du wirst schon lange auf eine Brief gewartet habe, aber immer vergebens. Du wirst voll recht bose sein, daB du so lange warten muBt! Der erste Brief ist mir veraltet, und hatte auch immer nicht gut Zeit,so Danke ich dir, denn nun zu erst fur deinen mir soliebenes Bild, daB du mir geschickt hast. Ich habe mich sehr gefreut daruber. Liebe Freundin! Den verlaufende Jahr hat uns alle in tiefe Trauer versetzt. Am 13 Januar uns der Tod unsere Gute Schwester Marie, so war den nun bereits ein Jahr verschwunden, daB wir die trauer Kleider bald ablegen wollen, doch der liebe Gott wollte es anders, den am funften Dezember erloste ein … Tod unsere liebe Gute Mutter, nach kurzem Krankenlager. Wir hatten es gar nicht geahnt, daB sie so schnell von uns gerissen werden sollte.

Liebe Freunde, ich befinde mich sonnst wohl und munter mit meine liebe Ehegattin. Auch der kleine Willie ist gesund. Er ist zu einem Hubschen Bub herangewachsen, und macht uns vielen viele spaB und Freunde. Wenn nur der lieben Vatter immmer noch Gesund bleibe, daB er unsere Freude am Kleinen immer noch mit uns teilen kannte. Ich werde nun schlieBen, mit der Hoffnung, daB Dich Meine Briefe bei beste Gesundheit antreffen mogen! Unter vielen GruBen verbliebe ich deine treue Freundin, Pauline Winde. Starke, Anna laBt dich auch bestens GruBen, und in (Mendel???) die Frau Hubner ist auch gestorben. Liebe Bertha, da ich deine Addresse nicht weiB, sende ich ihm an deine Bruder Berthold.

(From Pauline Winde (a friend) in Bunzlau (???), Germany to Bertha Starke Geerdts in Milwaukee

1.1. 1897

Dear friend:

I congratulate you for the New Year and wish, that it may find you in good health and happiness and … Also, I congratulate you for your birthday, that it will find you, as I have heard, going well in marriage. Dear friend, you will have already waited a long time for a letter, but always in vain. You will be righteously angry, that you must wait so long! The first letter got too old (I didn’t send it), and it was never a good time, so I thank you first of all for your so wonderful picture, that you sent me. I rejoiced very much over it. Dear friend! The past year has put us all in a deep mourning. On the 13th of January our good sister Marie met with death, so a year had almost passed, and we were ready to put aside our mourning clothes, but the loving God wanted it otherwise, because on the fifth of December freed a (sudden, surprizing?) death our loved, good mother, after a short illness. We didn’t even suspect, that she would be torn from us so quickly.

Dear Friend, I find myself otherwise well and good with my loving marriage partner. Also, the little Willie is healthy. He has grown up to a beautiful little boy, and gives us much fun and joy. If only the dear father will still stay healthy, so that he can still join with us in the joy of the little one. I will close, with the hope, that my letter will meet you in the best of good health! With many greetings I remain your true friend, Pauline Winde. Starke, Anna lets you also be greeted, and in Mendel (?) the Frau Hubner has also died. Dear Bertha, because I don’t know your address, I’ll send this letter through your brother Berthold.

Rockton, January 9, (1897)

Liebe Bertha und Gustav!

Zuerst, unserem besten Dank fur Eure Bild. Wir konnen das Look noch wiederholen, uber eure gutes aussehen, woruber wir uns schon das erste mal gefreut haben. Sollte ihr ein bild Ubrig haben, wir hatten gern eins nach Bruder Franz nach Hamburg zugeschickt. Ich weiB nicht, ob wir jedes mal ein gruB an euch bestellt haben. Er hat im jeden Brief nach Euch gefragt. Wie es Mutter und den Geschwistern geht: Liebe Bertha, ach, unsere innigesten Gluckwunsch zu deine ersten Geburtstag als Frau! Moge der gebe alle alles Freud und liez dir recht viele solche Tage in Kreise deine hoffentliche nicht alzuklein Nachkommenschaft schenken. Alles in Holle und Fulle zu besitzen, ist nicht die wahre Freude, sondern die Liebe und zufriedenheit sind die allein Glucklichmachenden Faktoren, auf dieser Welt. Ein eigenes Heim, zwei Menschen die sich gut sind, Gesundheit und ein zufriedenes Gemut, daB ist die Bedeutung das unsere des wahren Glucks, und alles ubrige was wir gluck nennen, gleich der Rose mit den Doren, oder der Schlange mit schoenen Kleider und dem Giftzang im Rachen.

Liebe Bertha! Wie werde es mit einen Besuch zum Fruhjahr? Falls du so lange abkommen konntest. Wie ware es mit Anna oder Mutter, den alle drei auf ein mal konntet ihr wohl nicht abkommen! Ihr seid alle herzlich Wilkommen. Ich werde nachtstens an Anna daruber schreiben. Zum schluB noch, es kommt hier voll eine Eisenbahn! Dann werden wir wohl keine drei Jahre hier wohnen. Ich habe zwei-drei Jahre Kontrakt, aber die Eisenbahn kaufe die Kontrakte auf. Wir senden alle nochmals GruB, und Gluckwunsch, Fritz, Matthilde und Kinder. Bitte um baldige Antwort! Bring bitte GruB an Matthilde, Anna, Richard, Berthold

(From Fritz and Matthilde (Starke?) to their sister Bertha Starke Geerdts in Milwaukee)

Rockton, Wisconsin January 9 (1897)

Dear Bertha and Gustav!

First of all, our best thanks for your picture (probably the wedding photo). We could repeat “the look” about how good you both look, that we already had rejoiced over the first time. Should you have an extra picture left, we would gladly send one to brother Franz in Hamburg. I don’t know, if we have greeted you every time. He has asked about you in every letter. How goes it with mother and the siblings? Dear Bertha, ach, our innermost best wishes to your first birthday as wife! We hope you get all, all joy, and let you have many such days in the circle of your hopefully not too few descendents. Everything in completeness and totality to possess, is not the true joy, but rather the love and peacefulness are the only factors that make us happy, in this world. An own home, two people who are good to each other, good health and a peaceful feeling, that is the meaning of our true happiness, and everything else, what we call happiness, is like the rose with the thorns, or the snake with its beautiful clothes and the poison teeth in anger.

Dear Bertha! How would it be with a visit for early year? In case you can come for so long. How would it be with Anna or mother, because all three at one time, you couldn’t possibly resist! You are all heartily welcome! I will write to Anna next about that. To close, though, a train is going to be built here!* Then we will not live here another three years more. I have a two-three year contract, but the train companies are buying up the contracts. We send everyone again greetings, and good lucks wishes, Fritz, Matthilde and children. We request please an answer soon! Please bring greetings on Matthilde, Anna, Richard, Berthold.
*Editor’s note: On a message board regarding Vernon County, where Rockton is, came a note that, although the Starke family was not in the 1870 Rockton census, he will check the 1900 census and believes I have the correct Rockton (WI, not ILL.) because: “Just found this marker in the Rockton WI Cemetery. Mathilde Starke 12 Jan 1857-4 Jul 1900 I will check the 1900 Census when I get a chance. The railroad never did get to Rockton.”

(From Pauline (Starke?) (Mrs. Theodore) Kastner, Medford, Taylor County, Wisconsin, to her sister or half-sister Bertha Starke Geerdts in Milwaukee)

Medford, 6 August, 1898

Liebe Schwester und Schwager:

Eure leider so trauige nachricht haben wir erhalten. Wir senden unsere innigstes beileid. (we send our condolences). Es tat uns so von herzen Leid, daB die Kleine nicht lebt. DaB du, liebe, liebe Schwester, fur all die ausgestanden Schmerzen, nichts hast! Ja, es muB euch sehr schmerzlich sein! Liebe Schwester, wir konnen nun einmal gegen das Schichtzahl nichts tun. Ihr muB daran denken, der kleinen Engel hat das Beste, den was hat der Mensch aufs dieser Welt, alles fur Kummer und Sorgen. Liebe Schwester, wir muBen Gott danken, daB es nicht umgekehrt ist! Das es nicht umgekehrt ist! Ach, ich kann mir diesen Gedanken nicht ausdenken! Es hat uns gefreut, das du wieder ziemlich munter bist. Ich glaube es dir gern, das es dir wohgetan hat, daB die Mutter um dich hast, denn die liebenden mutter vermag alle schmertzen zulinden (the loving mother may reduce all pain). Wenn es einen einmal schlecht geht, so ist es immer meine erste gedanke die Mutter.

Liebe Schwester! Wenn ihr uns einmal besuchen konnt, und wie gerne hatten wir die Mutter einmal hier gehabt, aber man kann es gar nicht verlangen, denn es kostet zu viel. Aber die Reise ist annenversich ist sehr schon, es Bietet viel abwechslung. Die letzte Station vor Medford muB man umsteigen. Wenn du Muttern jetzt hier warest, wir haben so viel Hinbeeren in unseren Bush. Aber ich bekomme keine Zeit zu denn, denn ich habe noch Notigere Arbeit. Wir haben viel zu tun. Es hat hier zu viel Kartoffelnkafer, die mussen uber andere Tage abgekopft werden, in einen GefaB, und verbrut, sonnst fressen sie das Kraut total. Oh, Raupen (caterpillers) in Kraut hat’s auch genug! Die Zeit vergeht uns sonnst sehr schnell.

Sonnst sind wir ziemlich gesund, auch das Fieh ist Fiedel. Nichts neues weiB ich, sonnst nichts zu schreiben. Wir wunschen und hoffen, daB ihr nebst selbst gesund seid, liebe Schwester. Warte nicht so lange auf, daB du schreibst! AuBerdem, seid noch herzlich gegruBt, von eure Pauline, nebst Theodore.

Liebe Schwester, gruBe auch Hans und die Schweigereltern.

Geliebte Mutter: Auch will ich hier ein Paar Worte mitteilen. Wir sprechen sehr viel von dir; wir mochten gerne wieder etwas von dir horen. Viellicht bist du doch Gesund… hast sonnst wieder was von dir horen lassen. Wie geht es den anderen Geschwistern? Von Berthold scheinen wir ganz vergessen zu sein. Wie geht es ihm? Liebe Mutter, schreibe uns recht bald einmal. Wir konnen es immer nicht erwarten, denn du wartest immer zu Lange! Fur Heut’ lebe wohl, und seit gegruBt in innigste Liebe, von deine Kindern, Pauline und Theodore.

(From Pauline (Starke?) (Mrs. Theodore) Kastner, Medford, Taylor County, Wisconsin, to her sister or half-sister Bertha Starke Geerdts in Milwaukee)

Medford, 6 August, 1898

Dear Sister and Brother-in-law!

We have received your unfortunately so tragic news. We send our innermost condolences. It makes us so sad, from our hearts, that the little one didn’t live. That you, dear, dear sister, after all the outstanding pain, have nothing! Dear sister, we can’t even once do anything contrary to fate. You must think on this, that the little angel has the best, because what have men in this world, everything is worry and grief. Dear sister, we must thank God, that it is not reversed! Ach, I can’t even begin to comprehend that thought! It made us glad, that you are somewhat better in spirit. I believe you gladly, that it did you good, to have Mother around, because the loving mother lays all pain aside. When it goes poorly for me, always my first thought is on the Mother.

Dear Sister! If only you could visit us, and how gladly we would have liked to have Mother here, but one can’t require that, because it costs too much. But the trip, in and of itself, is very pretty, and offers a lot of changes. One must transfer at the last station before Medford. If mother were here, we have so many raspberries on our bush! But I don’t get enough time to tend to that, because I have more pressing work. We have a lot to do. There are a lot of potato beetles, they must be picked off the plants during the day, put in a jar, and (??? somehow kill them), otherwise they will destroy the cabbage. Oh, there are also plenty of caterpillars in the cabbage! Otherwise, time passes quickly for us!

Otherwise we are all pretty healthy, and the animals are also doing well. I don’t know anything new, and nothing new to write. We wish and hope, that you and yours are healthy, dear Sister. Don’t wait so long, until you write! Otherwise, our heartfelt greetings, from your Pauline and Theodore. Dear sister, also greet Hans and the in-laws!

Dearest Mother (to Johanne Starke): I also want to add a few words. We speak often of you; we would gladly hear from you again. Maybe you are still healthy, otherwise we probably would have heard something from you. How goes it with the other brothers and sisters? Berthold seems to have totally forgotten us. How is he? Dear Mother, write us right away, once. We are always anxious, because you always wait too long! For today, live well, and be greeted with the most heartfelt love, from your children, Pauline and Theodore.

Von Otto: Probably around 1898, when the mother was in Milwaukee.

Liebe Mutter und Geschwister!

Liebe Mutter! Ich komme mit eine Bitte an dich. Wolltest du viellicht so gut sein, und mir paar oder drei glaubendrei auf der Hemden schicken? Die brauchen Waschen, weil sie zu schmutzig werden, und wenn ich hier kaufe, sind sie zu teuer. Viellicht ist Anna so gut, und macht die Hemden, aber sobald als moglich, das ich sie Sonntag hier haben. Lieben Mutter, sei so gut und lege noch ein Halstuch mitbei. Ich hatte das vergessen, und ich habe keines. Sei so gut und lege das Geld vorlaufig aus. Wenn ich wieder hin komme, mache ich alles gleich. Ich bin von Milwaukee wieder ganz gut zuruckgekommen. Herr Weber war ganz gut zu mir. Er hat nichts gesagt, das ich so lange war. Was meine Gesundheit anbetrift, ist es noch beim Alten. Ich muB nun SchlieBen, meine lieben, mit dem Wunsch, daB ihr alle Gesund und munter seid, und mit der Hoffnung, daB ihr mir bald einmal schreibt. Und Bruder Richard Arbeit hat beim Meinecke. Mit dem herzlichste GruBe an euch alle, verbleibe ich euch stehtsliebende Otto.

Kann nicht mehr Siteseeing, verreise mir die Schlacterschrift, es ist schon ziemlich dunkel.

(From Otto Starke somewhere in Wisconsin, to his mother Johanne Starke, and his sister Bertha Starke Geerdts, probably around 1898, when Johanne (mother) was in Milwaukee.)

Dearest Mother and siblings!

Dear mother! I come, with a plea to you. Would you maybe please be so good, and send me a pair or three nice shirts? Mine need washing, because they are so dirty, and when I buy them here, they are too expensive. Maybe Anna would be so nice, and make the shirts, but as soon as possible, so that I have them here by Sunday. Dear mother, be so good and lay a scarf with it. I have forgotten that, and I don’t have one. Be so good and lay the money out freely. When I come again there, I’ll make everything even. I have come back from Milwaukee really well. Mr. Weber was very nice to me. He didn’t say anything, about that I was so long. Concerning my health, it is the same as before. I must now close, my loved ones, with the wish, that you are all healthy and well, and with the hope, that you will write me once, soon. And brother Richard has work at Meinecke. With the most heartfelt greetings on you all, I remain, your always loving, Otto. I can’t do any more sight seeing, and forgive my terrible writing, it is already somewhat dark.

(From Theodore Kastner, Medford, Taylor County, Wisconsin, to his sister in law or half-sister-in-law Bertha Starke Geerdts in Milwaukee)

undated letter, probably August, 1889 or so):

Von Medford, Taylor County, Wisconsin

Geliebe Schwester und Schwager:

Wohl ist es auch an der Zeit, daB ich euch Schreibe. Wie ich gehort habe, geht es euch beiden recht gut, was wir auch euch von Herzen gonnen. Uns geht es trauig. Wir haben dieses Jahr kein Futter fur’s Vieh anbauen (couldn’t plant anything for the Cattle) konnen, und konnen jetzt keins mehr kaufen. Wenn wir uns kein Pferd und Ackergerate kaufen konnen, so mussen wir davon laufen. Da konnen wir nicht leben. Land haben wir sehr viel, aber mit den Handen ist das unmoglich. Arbeit bekommt Theodore mit den Webern (loom) nicht. Jetzt steht die Kuh trocken, (dry, expecting a baby), keine Eier habe ich jetzt, auch nicht zu bekommen. Das Salz nicht kaufen. Bruder August und Rose hatten uns in dem eine Brief geschrieben, sie wollten uns auf die Beine helfen, und uns Geld borgen, zum Pferd, und das notigste, wo der Acker gereinigt werden kann. Da haben sie noch gefragt, wie viel wir brauchen. Da haben wir um vierzig dollar gebeten, den Pferde sind hier teuer, und gute Arbeitsgescheir (yokes/halters) kosten sechzehn ($16) dollars. Aber wir wissen nichts; wir haben nach diesen keine Antwort mehr bekommen. Ich traue jetzt nicht mehr anzufragen, aber da sie es angeboten hatten…. . November wird es wieder besser. Dann hat die Kuh, das Kalb; wenn es glucklich voruber geht, wollen wir uns das Kalb aufziehen, und somit konnten wir noch vorwarts kommen. Ohne Pferd aber nicht.

Liebe Schwester und Schwager! Ich bitte Euch herzlich, borgt uns funf dollar, sonnst muBen wir sie diese Woche totschlagen (the pigs). Bis jetzt habe ich sie lauter Kartoffeln gefuttert, aber sie werden bald alle (they’ll soon be gone). Fritz habe ich gebetten, er soll uns wenigsten die Zinnsen schicken, die wir zu zahlen haben. (interest money) Viellicht konnen wir es Euch nachstes Jahr wieder zuruckgeben. Wir wollen ja keinen was schuldig bleiben. Heute ist Bruder Richard’s Geburtstag; wir lassen auch herzlich gratulieren. Wie geht es Muttern? Nun, sie ist wohl Kranklich, sie kann uns recht leid tun. Wie geht es bei Bruder August? Sie haben jetzt auch viel kummer. Bitte liebe Schwester, geh doch einmal hin, und erkundige dich, ob sie unsere Briefe erhalten haben. Hoffenlich seid ihr sonnst gesund, liebe Schwester und Schwager. Ich bitte nochmals rechtherzlich um funf dollar, wenn es geht, recht bald!

Seid herzlich geGruBt, anbei, Bruder August Kestner(?) und Eva(?) Mutter soll recht bald wieder mal schreiben. Ich bitte nochmals, um baldige Antwort.

Theodore Kestner, Medford, Taylor County, Wisconsin

(From Theodore Kastner, in Medford, Taylor County, Wisconsin, to his sister in law or half-sister-in-law Bertha Starke Geerdts in Milwaukee)

undated letter, probably August, 1889 or so):

Theodore Kastner, from Medford, Taylor County, Wisconsin

Dear sister and brother in law:

Finally is the time, that I write you. As I have heard, it is going well for both of you, what we hope from the heart for you. It’s going sadly for us. This year we couldn’t plant and harvest any feed for the cattle, and can’t buy any more now. If we couldn’t have bought a horse and granary tools, we would have had to walk away from it (the farm). There we couldn’t live. We have a lot of land, but (to work) by hand it is impossible. Theodore isn’t getting any work with the loom. Now the cow stands dry (no milk, expecting a calf), I don’t have any eggs, and there aren’t any to be had. Can’t buy salt. Brother August and Rose wrote us in a letter, they wanted to help us get on our feet, and lend us money, for the horse, and the necessary things to clean the granary. So they asked, how much we needed. So we have asked for forty dollars, the horses here are expensive, and good work tools (yokes and collars) cost sixteen dollars. But we don’t know anything; after that we haven’t gotten any more answers (from them). Now, I don’t trust anymore to ask about it, except, they did offer it….

In November it will be better again. Then the cow will have had her calf. When all goes well with that, we want to raise the calf ourselves, and with that we can still go forwards. But not without a horse.

Dear Sister and brother-in-law! I ask you from my heart, lend us five dollars, otherwise we must kill them (the pigs) this week. Until now I have only fed them potatoes, but soon they will be gone. Fritz I have asked, he should send us at least the interest/tax money, that we have to pay. Maybe we can give it back to you next year. We certainly don’t want to remain in debt to anyone. Today is brother Richard’s birthday; we let him be greeted from our hearts. How is mother? Now, if she is really sick, she can make us sad. How goes it by brother August? They also now have much worry. Please dear sister, go there once, and ask, if they have received our letter. Hopefully you are otherwise healthy, dear sister and brother-in-law. I ask please once again, from my heart, for five dollars, if possible, really soon! Be greeted from our hearts, and also brother August Kestner, and Eva. Mother should write us real soon again. I plea again, for a quick answer. Theodore Kestner, Medford, Taylor County, Wisconsin.

(From Fritz and Matthilde (Starke?) to their sister Bertha Starke in Milwaukee)

Rockton, 10 January, 1899

Liebe Bertha! Unsere herzlichen Gluckwunsch zu deine Wiegenfeste. Moge der liebe Gott ihr statig Gesundheit und Zufriedenheit verliehen, denn das sind doch die hochsten ererdischen Guter, die zu Menschlichen Gluck gehoren! Auch unserem Besten Dank fur die Aufmerksamkeit zum Neuen Jahr! Der Knecht Ruprecht war nach gewohnter Weise wieder eingekehrt. Fur Pappa hatte er ein selbstgearbeites Oberhemp, und Tabakkasten, sechs Tassentucher, Spielkarten, und einen Striechholzdoze. Fur Mama ist der viel Kuchengeschire, Kuchenhandtuche und Bluenbord. Fur die Kinder, alle notigen Kliedungsstucke und FuBzeug. Und fur die beiden Kleinen, extra, einen groBe Puppe.

Am Weihnachtsabend waren wir alle zum Weihnachsbescheirung. Die Erwachsenen so wie die Kinder haben ihre Stucke und Gesang sehr schon vorgetragen. Wir haben uns sehr schon ammusiert. Viele GruBe an deinen lieben Mann, GroBmutter, Henne, und auch der Grovester(?). Zum SchluB, noch ein Hoch auf das Gerburtstag Kind! Von eurem Fritz, Mattilde und Kinder. P.S. Liebe Bertha! Die Rockton Ladies sagen, die Henne wird zur Fett. Die muB dir unbedingt den Brodkorb hoher hangen!

(From Fritz and Matthilde (Starke?) to their sister Bertha Starke in Milwaukee)

Rockton, 10 January, 1899

Dear Bertha! Our heartfelt best wishes for your Birthday. We hope God will lend you continual good health and peacefulness, because those are the highest over-earthly possessions, that belong to human joy! Also, our sincere thanks that you wished us well for the New Year. Santa Klaus arrived as usual. For papa, he brought a handmade overshirt, a tobacco case, six handkerchiefs, playing cards, and a match container. For mama there were a lot of kitchen plates, cups, etc., kitchen towels, and a cuttingboard. For the children, all the necessary pieces of clothing and footwear. And for the two little ones, extra, a big doll.

On Christmas Eve we were all at the Christmas presentation of gifts. (possibly the Catholic religious tradition & Mass: “The Procession of the Gifts”, where people bring food & gifts to church and lay them in from of the altar where the statue of the Christ Child & His mother Mary are) The grownups as well as the children said their pieces and sang very beautifully. We amused ourselves a lot. Many greetings to your dear husband, grandmother, hens, and also the Grovester (probably another pet???) To finish, yet another best wishes to the birthday child! From Fritz, Matthilde and children. P.S. Dear Bertha! The Rockton ladies say, the hen is getting too fat. You must absolutely hang the breadbasket higher!

 RETURN TO HOME PAGE!   Return (zuruck) to top of page

Contact Bertha Starke Geerdts’ great-grandson David Kuhns at da.kuhns@gmail.com